скорочення компонентів -
еліпсис зустрічається значно рідше, ніж всі інші прийоми контекстуального використання ФЕ. Даний прийом надає промови лаконізм і жвавість при збереженні сенсу ФЕ. У разі частого вживання еліптичні обороти можуть закріплюватися у мові як самостійні [8].
Найбільш продуктивним прийомом як в англійській, так і в російській мовах виявився прийом додавання компоненту/компонентів до початку або до кінця ФЕ. Основними функціями даних трансформацій є уточнення і посилення значень ФЕ. p align="justify"> Окказіональние зміни фразеологізмів надзвичайно характерні для сучасної англійської мови. Деформації піддаються багато фразеологізми: і абсолютно позбавлені ознак раздельнооформленности, крім роздільного написання, і що володіють лише слабкими ознаками раздельнооформленности, і фразеологізми з явно вираженими ознаками раздельнооформленности. Окказіональние показники раздельнооформленности показують життя фразеологізмів у мові та їх осмислення носіями цієї мови. І те, що на певному етапі розвитку мови розглядається як окказіоналізм, часто з плином часу стає нормативним. Наприклад, фразеологізм there s no love between them до першої половини XIX століття означав В«вони ( ми) люблять (улюблений) один одного В», а також вживався і в протилежному значенні; але в сучасній англійській перше значення втрачено.
.4 Способи перекладу англійських деформованих фразеологізмів на російську мову
Переклад фразеологічних висловів з англійської мови на інші мови викликає певні труднощі через їх семантичної цілісності та ускладненості. Стилістична недифференцированность і багатозначність фразеологізмів, а також їх схожість з вільним поєднанням і асоціативна схожість представляють основні труднощі при перекладі на російську мову [4]. Дослівний (буквальний) переклад фразеологічного виразу псує сенс висловлювання, потрібно адекватний перенесення значення фразеологічної одиниці на другу мову. Це пояснюється тим, що багато з них є яскравими, емоційно насиченими оборотами, що належать до певного мовному стилю і часто носять яскраво виражений національний характер. При перекладі стійких сполучень слів слід також враховувати особливості контексту, в якому вони вживаються. p align="justify"> Існують наступні способи перекладу фразеологічних висловів:
) еквівалентний - переклад фразеологічної одиниці з першої мови фразеологізмом другої мови, що збігається з нею за змістом і за структурному складу компонентів. Абсолютно адекватні фразеологічні висловлювання двох мов називаються повними (або абсолютними) еквівалентами: to pull chestnuts out of the fire for smb . - Тягати каштани з вогню для кого-небудь. До цієї групи належать фразеологізми інтернац...