Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу

Реферат Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу





pan>

З очей її посипалися іскри, і вона приступила до булочника з такою люттю, що він онімів. [Ю. Архипов, стор 172]

Її очі блищали, і тепер вона так люто обрушилася на булочника, що у нього потемніло в очах. [І. Шрайбер, стор 186]

При перекладі цього фразеологічного обороту кожен автор використовував різний метод перекладу. Перший застосував описовий метод, другий - метод модуляції, що дозволило зберегти фразеологізм, тому другий переклад більш адекватний. p align="justify"> wie eine fl Гј gellahme Kr Г¤ he auf ein Rudel hungriger Katzen - як підбита ворона для зграї голодних кішок

Er brauchte nur auf der Straße zu erscheinen - sofort versuchte jemand, ihn abzuhängen. Auf andere Wagen wirkte er wie eine flügellahme Krähe auf ein Rudel hungriger Katzen . [E. M. Remarque, s. 6]

Варто було йому з'явитися на дорозі, як його прагнули обігнати. Для інших машин він був що підбита ворона для зграї голодних кішок. [Ю. Архипов, стор 18]

Варто було йому з'явитися на дорозі, і хто-небудь вже намагався його обігнати. На інших автомобілістів він діяв, як підбита ворона на зграю голодних кішок. [І. Шрайбер, стор 10]

В обох випадках фразеологізм переведений однаково, при цьому було застосовано дослівний метод перекладу. Збережена структура даного фразеологічного виразу. Обидва переклади адекватні. p align="justify"> Es ist zum Kotzen! - від цього нудить

В«So was lebt natГјrlichВ», sagte ich. В«Lebt und ist gesund bis in die Knochen. Es ist zum Kotzen! В»[E. M. Remarque, s. 195]

Ось таким, звичайно, все дарма, - сказав я. - Ці живі собі і здорові і житимуть благополучно до кінця віку. До чого ж все це мерзенно. [Ю. Архипов, стор 335]

- І ось такі, звичайно, живуть, - сказав я. - Живуть і здорові до мозку кісток. Ех, до чого ж все гидотно. [І. Шрайбер, стор 370]

При перекладі цього виразу обидва учасника застосовують описовий метод. Вони не зберігають фразеологізм в перекладах, а передають його сенс своїми словами, але при цьому переклад є адекватним. p align="justify"> wie vor den Kopf geschlagen sein - як обухом по голові

Ich war wie vor den Kopf geschlagen. Mit allem hatte ich gerechnet, nur damit nicht. [E. M. Remarque, s. 48]

Мене немов стукнули по голові. Все, все я передбачив, але тільки не це. [Ю. Архипов, стор 90]

Мене немов обухом по голові вдарили. Я врахував всі, тільки не це. [І. Шрайбер, стор 93]

Перший автор при перекладі цього фразеологі...


Назад | сторінка 17 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Проектний метод як новий метод вивчення англійської мови
  • Реферат на тему: Метод експертного багатокритеріального оцінювання. Метод аналізу ієрархій ...
  • Реферат на тему: Метод Ньютона (метод дотичних). Рішення систем нелінійних алгебраїчних рів ...
  • Реферат на тему: Графічний метод і симплекс-метод розв'язання задач лінійного програмува ...