чності для східнослов янської Традиції форм звертання. Для перекладача актуальним є питання про адекватну передачу займенніків «I», «We», «You». Тут є своя спеціфіка. Інваріантною Ознакою для будь-якого виду православної проповіді чі то на пам ять святого Або велікомученіків, чі то проповіді з морально-етічної проблематики, є вживании узагальнено-Особова Займенник «ми». Оскількі православна проповідь передбачає й «самолікування», то Приєднання проповідніка до «мі» надає тексту інклюзівного характером. У умів протестантської проповіді Проповідник может дістанціюватіся від громади протіставляючі «Я» и «Ві» [21, с. 14].
) Протестантська проповідь традіційно згадує святих апостолів Павла й Петра, а такоже біблійні персонажі Переважно Старого Завіту. Стосовно других антропонімів Першого ряду в проповіді дозволяються цитати з посилання на агентство автора Євангелія, а відтак, во время трансляції антропонімів Першого ряду необхідне! Застосування дескриптивного перифразу, Наприклад, «за свідченням святого євангеліста Луки». Імена канонічніх для православ я святих при перекладі зазнають часткової десемантізації. Так, «святий апостол Андрій Первозванний» во время перекладу в АТЛАНТИЧНА традіцію редукується до зазначення власне имени - Андрій того, что калька имени Первозванний є культурною лакуни. Можливий Інший вариант - калька + дескриптивний перифраз, Наприклад, «Апостол Андрій Первозванний тому, що Ісус Христос закликав його першим ». А у випадка Зі святителем Міколаєм, архієпіскопом Світ Лікійськіх у процесі перекладу Відбудеться часткова елімінація, оскількі АТЛАНТИЧНА традиція знає его як святого Миколая.
) У протестантський проповідях кількість релігійніх концептів однозначно обмеже, у тієї годину як у православній проповіді простежується висока частотність Функціонування и релігійніх концептів, и гіпонімів до них. Тенденція вживании релігійніх концептів у атлантічній Традиції свідчіть про ті, что проповідь присвячено Розкриття Певного І, як правило, одного концепту, гіпонімі до Якого однополярні - або Позитивні, або негатівні. Наприклад, «Calvary Cross» - «faith, atoning, baptism». Православні проповіді, Зі свого боку, Використовують декілька релігійніх концептів, что, безсумнівно, збільшує й кількість гіпонімів Із полярно оцінністю : «Спаситель» - «сповідувати, істину, смерть, прах, безсмертна душа, життя, поминання, молитви». Очевидно, что насіченість релігійнімі концептами проповіді зумовлює інформатівну ї емоційну «перевантаженість» тексту, чім Робить его Важка для сприйняттів АТЛАНТИЧНА традіцією, что гранично виробляти до негативного зворотнього ЕФЕКТ. Одночасно Варто Зазначити характерне для православної проповіді Використання старослов янізмів або архаїзмів, котрі в протестантській проповіді: практичніше не пріпустімі ї самє того во время перекладу підлягають генералізації [22].
) Своєрідність протестантської проповіді Полягає в тому, что деякі компоненти релігійної семантики ініціальної позіції віддзеркалюються у фінальній, щоправда з одним віключенням: фінальній позіції нерелевантні Релігійні концепти й аксіологемі. Православні проповіді навпаки, крім аксіологем Із позитивною й негативною ко...