Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблеми перекладацької адаптації проповіді як типу тексту

Реферат Проблеми перекладацької адаптації проповіді як типу тексту





Кухаренко, закріті системи [40, с. 63], тоб смороду завершені, Закінчені, їх елєменти НЕ підлягають подалі розвітку, вилучений або заміні. Це означає, что смороду НЕ могут буті ні переглянуті, ні піддані подалі розвітку, а Тільки вітлумачені.

Однак, на Відміну Від текстів Біблії, что є самим Яскраве зразки Закритого систем, тексти проповіді повінні буті налаштовані синхронно з годиною и ЕПОХА, тоб створювана на Основі власне релігійного тексту проповідь винна буті доступною, зрозумілою сучасній адресату , альо без Шкоди для змісту першоджерела (Старого Завіту и Євангелія).

У зв язку з ЦІМ, текст проповіді можна вважаті «вторинно формою сакральних текстів» [40, с. 99], яка зберігає у Собі стільові РІСД того основоположного тексту, в якому виклади відповідна релігія. При ВИРОБНИЦТВІ тексту християнської проповіді в якості основоположного, первинного сакрального тексту Виступає Певний фрагмент або тема з Біблії.

В. Демецька стверджує, что проповідь як тип тексту стає особливий Інтерес. По-перше, вона реалізується як у пісемній, так и в усній формах. Саме з Огляду усної реалізації, яка відображає спеціфіку ї публіцістічного стилю, в проповіді актуалізується ее апелятивного функція, а відтак и прагматична спрямованість, оскількі цею тип тексту розраховано на сприйняттів аудіторією. По-друге, сучасне перекладознавство зіткнулося з обертав свої проблем, что вінікають во время перекладу Християнсько текстів у зв язку з актівізацією на территории України ДІЯЛЬНОСТІ іноземних протестантський місій (Переважно Із США). Вибір мовної й логіко-композіційної структури тексту проповіді значний мірою обтяжується Використання конфесіоналізмів, котрі демонструють різній ступінь збігу семантичності и культурно обумовлених значень, что пояснюється відмінностямі термінології православ я та західніх деномінацій християнства [22].

Так, дослідниця Аналізує Відмінності между православними та протестантський традіціямі написання проповідей та візначає Такі основні Особливості, на Які має звертати уваг перекладач:

) Інтегральною Ознакою проповіді Даних традіцій є згадування в сільній позіції тексту сакральних онімів. Різніця Полягає в тому, что в проповідях атлантічної Традиції перифраз на Отця й Ісуса Христа практично немає: «God, Jesus Christ, Saviour », а східнослов янські Традиції Використовують їх широкий спектр: < i align="justify"> Звершувач, Сама втілена Любов, Отець наш Небесний, Спаситель, Всевішній, Єдиний Бог, Тріпостасний Владика, Божественний Страждалець, Праведний Суддя. Загальновідомо, что в православ ї Глибока шанується Пресвята Богородиця, про что свідчіть частотність реалізації перифраз у  проповідях східнослов янських традіцій: Божая Матір, Пресвята Богородиця, Пресвята Діва, Богоматір, Преблагословенна Діва Марія, Владичиця Богородиця, Цариця Небесна, Матір Божа, Пресвята Діва Марія, Радість всіх скорботних, Небесна Мати. Оскількі текст проповіді розраховано на аудіторію, что НЕ має попередня культурного досвіду або культурного фону, переклад сакральних онімів буде зрушуватіся в Бік елімінації. Що ж стосується імен Пресвятої Богородиці, то в протестантській Традиції вся концептосфера Богородиці буде облігаторно елімінуватіся [22].

) Нарратівність протестантської проповіді НЕ передбачає Використання в ініціальній позіції класи...


Назад | сторінка 15 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Текст як мовна одиниця. Ознаки тексту
  • Реферат на тему: Навчальна програма-перекладач тексту
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Вивчення структурно-семантичності аспектів тексту
  • Реферат на тему: Переклад тексту