Кухаренко, закріті системи [40, с. 63], тоб смороду завершені, Закінчені, їх елєменти НЕ підлягають подалі розвітку, вилучений або заміні. Це означає, что смороду НЕ могут буті ні переглянуті, ні піддані подалі розвітку, а Тільки вітлумачені.
Однак, на Відміну Від текстів Біблії, что є самим Яскраве зразки Закритого систем, тексти проповіді повінні буті налаштовані синхронно з годиною и ЕПОХА, тоб створювана на Основі власне релігійного тексту проповідь винна буті доступною, зрозумілою сучасній адресату , альо без Шкоди для змісту першоджерела (Старого Завіту и Євангелія).
У зв язку з ЦІМ, текст проповіді можна вважаті «вторинно формою сакральних текстів» [40, с. 99], яка зберігає у Собі стільові РІСД того основоположного тексту, в якому виклади відповідна релігія. При ВИРОБНИЦТВІ тексту християнської проповіді в якості основоположного, первинного сакрального тексту Виступає Певний фрагмент або тема з Біблії.
В. Демецька стверджує, что проповідь як тип тексту стає особливий Інтерес. По-перше, вона реалізується як у пісемній, так и в усній формах. Саме з Огляду усної реалізації, яка відображає спеціфіку ї публіцістічного стилю, в проповіді актуалізується ее апелятивного функція, а відтак и прагматична спрямованість, оскількі цею тип тексту розраховано на сприйняттів аудіторією. По-друге, сучасне перекладознавство зіткнулося з обертав свої проблем, что вінікають во время перекладу Християнсько текстів у зв язку з актівізацією на территории України ДІЯЛЬНОСТІ іноземних протестантський місій (Переважно Із США). Вибір мовної й логіко-композіційної структури тексту проповіді значний мірою обтяжується Використання конфесіоналізмів, котрі демонструють різній ступінь збігу семантичності и культурно обумовлених значень, что пояснюється відмінностямі термінології православ я та західніх деномінацій християнства [22].
Так, дослідниця Аналізує Відмінності между православними та протестантський традіціямі написання проповідей та візначає Такі основні Особливості, на Які має звертати уваг перекладач:
) Інтегральною Ознакою проповіді Даних традіцій є згадування в сільній позіції тексту сакральних онімів. Різніця Полягає в тому, что в проповідях атлантічної Традиції перифраз на Отця й Ісуса Христа практично немає: «God, Jesus Christ, Saviour », а східнослов янські Традиції Використовують їх широкий спектр: < i align="justify"> Звершувач, Сама втілена Любов, Отець наш Небесний, Спаситель, Всевішній, Єдиний Бог, Тріпостасний Владика, Божественний Страждалець, Праведний Суддя. Загальновідомо, что в православ ї Глибока шанується Пресвята Богородиця, про что свідчіть частотність реалізації перифраз у проповідях східнослов янських традіцій: Божая Матір, Пресвята Богородиця, Пресвята Діва, Богоматір, Преблагословенна Діва Марія, Владичиця Богородиця, Цариця Небесна, Матір Божа, Пресвята Діва Марія, Радість всіх скорботних, Небесна Мати. i> Оскількі текст проповіді розраховано на аудіторію, что НЕ має попередня культурного досвіду або культурного фону, переклад сакральних онімів буде зрушуватіся в Бік елімінації. Що ж стосується імен Пресвятої Богородиці, то в протестантській Традиції вся концептосфера Богородиці буде облігаторно елімінуватіся [22].
) Нарратівність протестантської проповіді НЕ передбачає Використання в ініціальній позіції класи...