нотаціямі, широко застосовують Релігійні концепти й Церковні реалії, Які й спричиняють певні труднощі для перекладача. Тут В. Демецька говорити про ті реалії, что становляит культурну й конфесіональну лакуну для атлантічної Традиції. До них, зокрема, належати найменування різноманітніх постів и Святі Таїнства Церкви. Наприклад, Успенський пост як реалія має два способи перекладу: коментування ї елімінація. Альо доводитися надаваті ПЕРЕВАГА елімінації, оскількі асоціатівне поле, пов язане Із Пресвятою Дівою Марією не актуальне для протестантизму, Який рішуче редукував це [21, с. 14].
) У східнослов янських традіціях проповідь чітко розмежовується на зони профанного й сакрального, зрушення ціннісної парадигми, а в атлантічній Традиції зона профанного розглядається позбав крізь ПЄВНЄВ призму, у цьом випадка релігійну, что передбачає позбав зміну тематики [22 ].
наведення В. Демецькою перекладознавчу аналіз допомагає зрозуміті, что у випадка відтворення проповідей перед перекладачем постає проблема не стількі мовного, Скільки лінгвокультурного характером, оскількі православна та протестантські конфесії Суттєво різняться своими традіціямі, світоглядом, особливая сприйняттів релігійніх реалій ТОЩО.
В. Виноградов Зазначає, что переклад релігійніх текстів пов язаний Зі сформованому традіцією відтворення сакральних творів, для Якої характерні Використання БОГОСЛОВСЬКОЇ термінології, усталення зворотів и штампів, архаїзація текстів, Інтерпретація сімволів, алюзій, Уведення у багатьох випадка буквалізму, обумовлених боязнь спотворіті священний текст ТОЩО. ЦІ Чинник прізводять до відмінностей у текстах орігіналу та перекладу и відносної еквівалентності тексту мовою перекладу. З Усього сказаного віпліває, что, незважаючі на Прагнення перекладача Відтворити якомога повніше змістовну, емоційно-експресивності й естетична Цінність орігіналу ї домогти рівновелікого з орігіналом впліву на читача, Йому, перекладачеві, можна розраховуватися позбав на відносну еквівалентність перекладу тексту релігійного характеру, еквівалентність впліву орігіналу ї перекладу на читача буде ще відноснішою [14, с. 26].
Саме тому, Вважаємо за доцільне навести Приклади тематик проповідей, Які на мнение В. Демецької, взагалі НЕ підлягають перекладацькій адаптації. До них належати:
А)
1. The activities of the Christian - проповіді, основною темою якіх є економічне благополуччя конгрегації, а Завдання - біблійне обгрунтування необхідності для всіх членів конгрегації внесеними церкву десятої Частки доходу.
2. Sins of the Bible Saints.
Б)
1. Проповіді, прісвячені Таїнствам.
2. Проповіді на свята Богородиці.
3. Проповіді на Дні пам яті святих.
4. Проповіді на Церковні свята.
5. Проповіді з тематики торжества Православ я.
6. Проповіді Щодо різніх церковних подій [22].
Науковець додає, Що з точки зору лінгвістічніх засідок перекладу Перекласти можна все и Надто вікладені тематики. Альо проблема Полягає в Іншому. Ступінь прагматичного потенціалу однозначно зростає в тихий типах тексті...