підступна і непередбачувана.
2. Образ жінки в англійських і російських антіпословіцах
.1 лінгвокультурного дослідження антіпословіц
Прислів'я сформувалися в селянському середовищі, і відображають побут селян і дрібних ремісників і городян. Тим часом індустріалізація та урбанізація сучасного суспільства призводять до руйнування патріархальних засад життя. Як наслідок, на зміну прислів'ям приходять інші одиниці. Результатом зміни прислів'їв, є пословічние трансформанти. Це нове явище стало досить популярним. На сьогоднішній день існує кілька термінів, що позначають пословічний трансформант: «антіпословіца», «кукізм», «пословічние перетворення», «протівословіца» [1, С. 98].
Механізм функціонування прислів'їв у сучасному мовному вживанні полягає в тому, що, зазнаючи різного роду зміни, прислів'я адаптується до нових завдань і умов свого існування. Такого роду пристосування викликано тим, що провербіальний фонд як частина мовної системи - динамічною і стабільної одночасно - змушений реагувати на зміни в духовній, суспільного і матеріального життя. Навіть самі непримітні зміни політичного і соціального плану фіксуються колективним та індивідуальним свідомістю, що не може не знайти відображення і в мовному матеріалі. Причиною змін є постійно оновлюється додаток «старих» прислів'їв до нових ситуацій. Таке регулярне оновлення часто веде до різних відхилень від загальноприйнятого вживання мовних одиниць носіями цієї мови. Результатом процесу провербіальной трансформації є виникнення провербіального трансформанта - видозміненого структурно-семантичного освіти, який зберігає зв'язок зі своїм прототипом. Таким чином, прислів'я знаходиться під впливом двох факторів. По-перше, це традиція, яка зберігає прислів'я у віках. По-друге, це інновація, можливість пристосовуватися до нових умов [Там же, С. 99].
У ЗМІ трансформаційні вираження підносяться під різними заголовками: «сучасні прислів'я», «антіпословіци», «афоризми», «мудрі думки», «фрази», «прикольні фрази», «короткі анекдоти», « думки вголос »,« приколи »і т. д.
У даній роботі представляється вірним думку Х. Вальтер, який пропонує використовувати для узагальнення таких виразів термін «антіпословіца» і розуміє під ним «жартівливу переробку прислів'я (приказки, афоризму), її і своєрідний смисловий антипод» [ 5, С. 5].
Антіпословіци є складними конструкціями, для розуміння яких необхідно знати не тільки традиційні прислів'я, що лежать в їх основі, також як семантику нової конструкції.
Як і прислів'я антіпословіци являють собою закінчені синтаксичні конструкції і несуть в собі повчальний сенс, але на відміну від прислів'їв, вони є предметом сучасної гумористичної культури. Кожна антіпословіца, містить в собі елемент гумору, сатири та іронії. Вони націлені на те, щоб, роблячи висновок із тої чи іншої ситуації, викликати у адресата посмішку. Найчастіше антіпословіци є переробленими варіантами раніше відомих прислів'їв. Їх можна назвати пародіями, способами пошуку нового сенсу шляхом застосування в сучасній мові та суспільстві [9, С. 296].
Перші антіпословіци фіксуються вже на початку X? X в. у збірниках В. Даля і І.М. Снєгірьова [22, С. 2]. Однак можна з упевненістю сказати, що найбільш широкого поширення це явище отримало ...