і, оскільки вони є найбільш значущими для жінки. В обох мовах високий відсоток паремій, в яких відображена соціальна роль вдови. На відміну від російської мови, де жінка в ролі вдови отримує амбівалентну оцінку, в англійських пареміях вдова характеризується тільки негативно.
Роль дочки, як в англійських, так і в російських пареміях представлялася як тимчасовий член сім'ї. Це пов'язано з тим, що після того, як дочка виходила заміж, вона покидала рідний дім і переїжджала до чоловіка. В англійських пареміях дочка постає як джерело витрат. Дочка необхідно було забезпечувати приданим, яке вона забирала з собою, покидаючи рідний дім. Це несло за собою серйозні витрати навіть для дуже забезпечених сімей.
Роль свекрухи і в англійській, і в російській культурі має тільки негативні характеристики. Найімовірніше це було пов'язано зі складними відносинами свекрухи і невістки. Не виключено, що свекруха втручалася у відносини подружжя, що призвело до негативного ставлення.
Роль тещі фігурує тільки в російській мові і несе негативну оцінку. Судячи з усього, причиною цього міг виникнути радянський патріархальний уклад життя, і багато молоді сім'ї були змушені жити з батьками дружини. Теща втручалася у відносини подружжя і тим самим сформувала негативне ставлення до себе. Саме тому російські прислів'я про тещу мають негативний відгук.
Зовиця також представлена ??тільки в російських пареміях і має лише негативні риси.
Роль невістки в англійських пареміях відсутня, проте в російських номинативная щільність даної соціальної ролі невелика. Для рідних чоловіка невістка позиціонується як робоча сила.
Роль бабусі є актуальною тільки в російських прислів'ях. Їй присвоюють як позитивні, так і негативні характеристики. Бабуся турботлива, добра, оточує теплотою і любов'ю своїх онуків. Але також вона може бути скупий, жадібної і керувати чоловіком.
Крім соціальних ролей, в прислів'ях обох мов представлені негативні риси жіночого характеру. Жінкам приписується: базікання і схильність до пліток, упертість і вміння домагатися свого, удавання і брехливість, підступність і хитрість, злостивість і буркотливість, марнотратство і сексуальна розбещеність. Найбільшу номинативную щільність мають такі негативні жіночі риси, як сексуальна розбещеність і злісний норов. При цьому в англійських прислів'ях жінка вважається буркотливою, а в росіян - жінку більше дорікають за злість.
Ставлення до жіночих розумовим здібностям неоднозначно. З одного боку, в прислів'ях обох мов жінка постає як істота дурне і нелогічне, з іншого боку, існує уявлення про корисність та розумності жіночої ради.
Жіноча краса сприймається як засіб досягнення цілей. Вважалося, що красива жінка не володіє високим рівнем інтелекту і розпусна. Примітний той факт, що зовнішня краса жінки в ролі дружини не настільки важлива. Набагато важливіше вміння дружини вести господарство і бути мовчазною.
Найчастіше красою наділяють незаміжню молоду дівчину. Найімовірніше це показник того, що жіноча краса в'яне разом з її молодістю.
І в росіян, і в англійських пареміях стереотипні характеристики жінки збігаються і несуть в основному негативні риси. У поданні, як росіян, так і англійських чоловіків, жінка небезпечна,...