к-шот, зонний захист 1-2-1; в бейсболі: б'є, іннінг; у фехтуванні: клинок, рапіра, шпага; у вітрильному спорті: четвертьтоннік, трічетвертітоннік та ін
Розглянемо - термінологію волейболу в польській мові. У термінології волейболу хоча і містить інтернаціональний пласт, тим не менше вона не піддалася процесам інтернаціоналізації в тій мірі, в якій це можна було б припустити.
Почнемо з того, що волейбол по - польськи позначається двома лексемами
: siatk? wka від слова siatka? сітка і pi? ka siatkowa?- Сітковий м'яч.
У цілому ряді випадків, коли для позначення якого - або поняття в російській мові виступає інтернаціональний термін, його візаві в польській мові являє собою споконвічно польську лексему або також інтернаціоналізм, але інший, ніж у російській.
Так, російський термін блокування (явно іноземного походження) має своїм польським еквівалентом цілком польське слово zastawianie. У теж час атакуючий волейбол має польська еквівалент siatk? wka ofensywna?- Наступальний волейбол (атакуючий і ofensywny? Це освіти від запозичених слів, але від зовсім різних).
Нерідко в тому випадку, коли можна було б очікувати лексичних аналогій інтернаціонального типу, в польській мові виступають споконвічно польські слова, ср: професійний волейбол? siatk? wka zawodowa, спортивний волейбол? siatk? wka wyczynowa.
Впадає в очі наявність численних перекладних еквівалентів - синонімів приводиться в словнику російським термінам. Так, російській словосполученню вихід м'яча з гри дається три польських перекладних еквівалента: pi? ka martwa?- Мертвий м'яч, pi? ka poza gr??- М'яч поза грою, на слово партія даються еквіваленти set, partia.
Російським термінам подача, пас, передача відповідає польська термін zagrywka. У всіх своїх фрагментах словник є наочним свідченням дії закону міжмовної асиметрії. Міжмовні відмінності можуть стосуватися структури словосполучення.
При передачі спортивного терміна - інтернаціоналізму round - раунд - runda, round, pe? ny pakiet, і дослівний переклад термінів боксу удар - cios, kick, punch, hit, strza? , Kopa? , Канати - liny, при цьому в другому випадку відбувається конкретизація значення іменника і використовується варіант, характерний для терміносистеми боксу - канати.
При перекладі спортивного терміна trener, coach на російську мову був використаний прийом конкретизації значення - головний тренер, так само як і при трансляції словосполучення m? ska reprezentacja - чоловіча збірна, при перекладі була калькували синтаксична структура термінологічного поєднання, однак семантичне значення зазнало змін. Цікаво, що при перекладі терміну coach при повторному використанні використаний дослівний переклад - тренер. Особливу трудність при перекладі спортивних текстів викликає трансляція різних назв спортивних організацій, товариств та асоціацій, а так само абревіатур цих назв. У розглянутому прикладі абревіатура була переведена шляхом пояснення значення з використанням офіційно прийнятого назви згадуваної організації - Європейська конфедерація волейболу.
Англійська боксерський термін short right в російській версії представлений перекладом з модуляцією значення, його конкретизацією - бічний удар правою, у польському - b...