ocznym prawym а общеспортівний термін clear defeat - чисте поразку переведений шляхом калькування, польською - czysta pora? ka, в той час як загальновживане слово canvas, польське - pod? ogi, в даному контексті зазнало звуження значення і було використане як опису місця спортивної події - настил, т.к. саме таку назву покриття рингу для боксерських змагань прийнято в російській спортивній літературі і спортивному співтоваристві.
Запозичені терміни в російській термінології спорту найчастіше з'являються через відсутність в російській мові відповідного еквівалента.
Буквальні запозичення, при яких запозичується матеріальна форма слова і його значення, становлять більшість запозичених термінів. При цьому іншомовне слово переходить в російську мову за допомогою: транслітерації або в незміненій формі як іншомовного вкраплення.
Спортивні терміни gra w pi? k? (Гра в м'яч) і cross-tenisowy (крос - корт) передані на російську мову за допомогою прийомів транскрибування і транслітерації, при перекладі дані терміни асимілювалися з морфологічної структурою російської мови, придбавши здатність приймати форму певного відмінювання і числа.
Переклад спортивної технічної новинки, використовуваної в системі суддівства на тенісних змаганнях, здійснений шляхом використання іншомовного вкраплення, буквальний переклад якого наведено в якості можливого пояснення в дужках. Уточнюючий описовий переклад поєднання система електронного суддівства вносить деяку ясність, про що йде мова. У прикладі наведено назви кількох відомих спортивних заходів та організацій. Переклад турнірів? wiatowej Grupy Pucharu (Federacji Fed Cup World Group) і Puchar Davisa (Davis Cup) виконаний прийомом калькування зі зміною синтаксичної структури, скорочення Fed отримало розгорнутий переклад, а абревіатура ITF при перекладі не зазнала зміни, тому що вона є загальновідомим скороченням міжнародної федерації тенісу і часто використовується в такому написанні.
Прийом калькування при перекладі спортивних реалій використаний разом з прийомами транслітерації і транскрибування, при перекладі абревіатури FA Cup застосовано описовий переклад передачі реалії - кубок Англії. Цікаво, що назва стадіону «Стемфорд Брідж» при перекладі передано транскрибування, хоча не всім читачам може бути відомо назва даної футбольної арени, яка служить для проведення тренувань і домашніх матчів команди англійської прем'єр-ліги.
Для розглянутої термінологічної системи досить характерна метафоризація значень мовних одиниць, запозичених з різних областей лексики. Метафоричні лексичні одиниці властиві терміносистемі тих видів спорту, в яких передбачається виконання різних фігур. Однак метафоричність терміна не завжди зберігається при перекладі. Термін художньої гімнастики мотузочок, що має англійський еквівалент буквально перекладається як коливний крок - це особливий танцювальний крок, англійська образний термін sail має в якості відповідності в системі російської мови поєднання вуалеподібною рух, тобто поєднання з одним компонентом-метафорою; термін poziomy skok (butterfly) в російській мові має еквівалент горизонтальний стрибок.
У спорті для стислого найменування нового складного і оригінального елемента або з'єднання використовується ім'я першого виконавця. Очевидно, що такі терміни, зберігаючи ємність і стислість, втра...