Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Міжкультурна комунікація як основа навчання іноземної мови

Реферат Міжкультурна комунікація як основа навчання іноземної мови





читачам добре відомі гоголівські герої, тому для посилення ефектності він передає цю інформацію ірраціонально.

Вся художня література і публіцистика втрачає сенс без даного ефекту, тому сприйняття художнього задуму автора не менш важливо, ніж буквальне розуміння фабули. Теоретичне володіння мовою забезпечує, звичайно, розуміння цієї фабули, але ні аналогії, нм натяки, ні непрямі вказівки, ні підтекст, коротше кажучи, вся художня образність твору при відсутності країнознавчих фонових знань не засвоюються [19,94].

Тому далі ми розглянемо характерних особливостей і специфіки фонових знань лексичного поля шкільна справа Англії raquo ;; того, як через призму тематично об'єднаних слів відбиваються і фіксуються характерні риси реальних предметів і явищ дійсності, засвоєння яких є важливим і неодмінною умовою оволодіння іноземною мовою для спілкування на дану тему.

Відповідно до класифікації лексичних одиниць, що мають культурний компонент значення, спочатку розглянемо групу слів, які є безеквівалентних, оскільки національно-культурний зміст в цих словах складає ядро ??їх значення, і вони позначають поняття, які мають аналогів, в нашій дійсності:

кольору школи (2-3 контрастних кольори, характерних для учнівської форми)=banding=streaming розподіл учнів по групах залежно від їх успеваемості- поділ шкіл на три типи - граматичні, технічні та современние.plus= 11 + відбіркові іспити в 11 з половиною років, включають інтелектуальні тести- день поминання (день пам'яті засновників шкіл, університетів) week - два тижні на початку червня в кінці навчального годаhut - збірна кімната (додаткове приміщення приблизно на 35 осіб, встановлювалося в повоєнні роки зважаючи на брак шкільних будівель і у зв'язку зі збільшенням терміну обов'язкової освіти) amp; Harrow colleges - найбільш відомі та престижні приватні школи-Оксфордський і Кембріджський університети

Ці лексичні одиниці цікаві особливо з країнознавчої точки зору, так як яскраво відображають національні особливості даної лексики, а також дають деякі історичні відомості з історії освіти в Англії.

Не менш цікаво буде розглянути групу слів, що відносяться до коннотатівной лексиці. Наприклад: scive (coll)=to bunk off (sl)=to play truant - прогулівать- schoolmaster- (semi-coll) - private tutor`ve gone done (sl) - at Oxford amp; Cambrige=we`ve left the Universityboy (girl) - a former people of a school

Mock GCE - an internal exam run schools as a rehearsal for the GCE- the jargon for the increased number of pupils after the war

Слід зазначити, що часом виявлення деякої конотації властивою слову, представляє певну складність у зв'язку з тим, що вона не фіксується в словниках, а відповідний слову російськомовний компонент позбавлений подібної конотації. Порівняємо, наприклад, англійське слово pupil і російське учень :

pupil - Person who is learning in school or from a private teacher - учень - Учень школи або професійному-технічного училища

Практично ідентичні визначення:

І тільки, поспостерігавши вживання англійського слова pupil в можливих контекстах, можна виявити, що дане слово має деякий відтінок формальності, не вживається так широко, як російське учень і, як правило, дуже часто замінюється такими стилістично нейтральними одиницями, як boy, girl, children.

Далі розглянемо слова, які мають іншомовний еквівалент, але реалії, що позначаються ними, істотно розрізняються, тобто складові фонову лексику.

Наприклад, згодному словниковим визначенням, російське слово школа і англійське school можна вважати еквівалентними. Однак більш докладний розгляд даних одиниць змушує нас засумніватися в їх еквівалентності, у всякому разі, безліч прикладів з англійської мови доводять, що поняття входить до семантику англійського слова school raquo ;, значно ширше, ніж в російській слові школа raquo ;. Так, наприклад, слову school в російській мові при перекладі можуть відповідати різні еквіваленти, що мають власну понятійну основу, що відрізняється від поняття, що входить в слово школа .

Школа

) училище (art school, drama school etc.)

) інститут (medical school)

) факультет (the school of Chemistry consisting of Inorganic chemistry, Organic chemistry amp; Physical chemical Department in Leeds)

) курси (language school, driving school)

З іншого боку, в англійській мові є цілий ряд лексичних одиниць, що включають поняття школа raquo ;, іншими словами, розглядається поняття має різні лексичні засоби вираження, існування яких часом зумовлене різними екстралінгвістичними фа...


Назад | сторінка 16 з 39 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Games activity at the foreign language lesson as one of the basic ways of l ...
  • Реферат на тему: School education in the USA
  • Реферат на тему: The impact of unhealthy lifestyles on a child's behavior in school
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Художнє слово в моральному вихованні учнів початкової школи