азеологічна одиниця з'являється з компонентів не показати raquo ;, а повернути - turn one's back. В інших випадках еквівалент може відрізнятися від вихідної фразеологічної одиниці щодо компонентного складу; наприклад, один і той же образ може бути виражений економніше або пространнее .
Образи можуть бути дуже близькими, дотичними, наприклад, блискавка - Laquo; грім (СР ньому. Blitz aus heiterem Himmel і рос. грім серед ясного неба) ; вони можуть бути дуже далекими, але логічно порівнянними: наприклад, схожість російська, болгарин і француз бачать в двох краплях води raquo ;, а у німця і чеха це два яйця raquo ;, у англійця - laquo, дві горошини raquo ;.
Але образи двох аналогів (іноземною й перекладному мовами) можуть не мати між собою нічого спільного як образи, що не заважає еквівалентів виконувати справно свою функцію в перекладі. [4, с.67]
До фразеологічним можна умовно віднести і індивідуальні еквіваленти. Не знаходячи в перекладному мові повної відповідності, перекладач іноді змушений вдаватися до словотворчості, оформляючи в дусі одиниці, що перекладається новий, свій фразеологізм, максимально нагадує природний raquo ;. Якщо таку підробку читач прийме, значить, вдалося передати зміст і стиль одиниці, що перекладається в досить фразеологічної формі.
Індивідуальні фразеологізми, якщо вони майстерно зроблені raquo ;, володіють показниками звичайної фразеологічної одиниці, відрізняючись від неї лише по одному, найважливішого показника - вони не відтворювані. Перекладач створює їх в ході своєї роботи, і дуже малоймовірно, щоб такий переклад закріпився за даною одиницею настільки, щоб увійшов у мову. Тому тут скоріше йдеться про контекстуальному перекладі.
При створенні свого фразеологізму-аналога перекладач може скористатися вже існуючими в перекладному мові фразеологічними засобами і моделями.
Близьким до цього є пристосування до контексту вже існуючого фразеологізму шляхом зміни структури, додавання нових компонентів, додання за допомогою фонетичних засобів виду прислів'я, комбінування з двох одиниць однієї і т. д. - шляхи, які можна було б назвати лексико-фразеологічним перекладом.
Іноді як відмітної ознаки фразеологізмів виступає частотність вживання в мові того чи іншого ідіоматичного виразу, при порушенні якої вживана фразеологія може надавати мови мовця незвичайний або навіть старомодний характер. Про це перекладачеві слід завжди пам'ятати.
Прийоми транскрипції і транслітерації використовуються для передачі деяких фразеологізмів або їх компонентів. У сучасній перекладацькій практиці перевага віддається транскрипції в поєднанні з елементами транслітерації: Downing Street - Даунінг-стріт, Pandora s box - ящик Пандори, Punch and Judy - Панч і Джуді. Недоліком цих прийомів є те, що вони можуть призвести до появи в тексті перекладу незвичних і малозрозумілих слів.
Переклад ФЕ в заголовках текстів періодичної преси часто представляє серйозні труднощі. Для адекватної передачі містяться в заголовках ФЕ необхідно уважно вивчити зміст даних статей, а також врахувати той факт, що дієслівні заголовки, широко використовувані в англійській пресі, не є характерною особливістю російськомовної періодики, і їх слід по можливості замінити Називние конструкціями: Iraq in the balance - Невизначеність в Іраку; China throws down gauntlet to USA Inc - Китай кинув рукавичку економіці США; Jordan s double game over Iraq - Подвійна гра Йорданії навколо подій в Іраку; Woodward given much food for thought - Їжа для роздумів Вудвард; Israel will attack Iran only as last resort '- Напад Ізраїлю на Іран можливо виключно як крайній захід raquo ;.
Особливий інтерес (і особливу перекладацьку трудність) представляють навантажені заголовки, побудовані на грі слів: Poor air quality puts steelworks in bad odour with locals. Автор статті під цим заголовком пише про крайньому невдоволенні жителів промислової зони в графстві Суонсі (Уельс), викликаному смогом і різким запахом сірки. Місцеві жителі звинувачують керівництво розташованих неподалік металургійних підприємств у викиді шкідливих речовин в атмосферу. Каламбур заснований на комбінації змінного словосполучення bad odour (поганий запах) і ФЕ