Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)

Реферат Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)





lign="justify"> in bad odour with somebody (в немилості у кого-небудь ), так як в їх складі є загальний компонент - bad odour. При перекладі ми не можемо механічно копіювати форму оригіналу, але ми повинні спробувати відтворити для читача смислове, емоційне і образотворчу специфіку: Металургійні підприємства зіпсували місцевому населенню і повітря і життя .

Фразеологічні одиниці - особливий тип поєднань. Основною їх особливістю є часткове або повне невідповідність плану змісту плану вираження, що визначає специфіку фразеологізму і, безумовно, впливатиме на вибір прийомів і способів перекладу. першорядне завдання перекладача - вміти розпізнати фразеологічні одиниці у тексті. Уміння аналізувати мовні функції є ще однією умовою адекватного перекладу фразеологізмів на іноземні мови. Іноді автори використовують фразеологічну одиницю відразу в декількох значеннях для створення образних або емоційних асоціацій або гумористичного ефекту. Ще однією неминучою трудністю є національно-культурні відмінності між близькими за змістом фразеологічними одиницями в різних мовах. Найчастіше, збігаючись за змістом, фразеологічні одиниці мають різну емотивну функцію або стилістичну забарвленість. Аналогічні проблеми можуть виникнути навіть при перекладі фразеологізмів, що мають однаковий джерело, наприклад, біблійний, античний або міфологічний. Такі фразеологізми називатимуться інтернаціональними. До них належать фразеологічні одиниці, які запозичувалися з мови в мову або ж виникали у різних народів незалежно один від одного внаслідок спільності людського мислення, близькості окремих моментів соціального життя, трудової діяльності, виробництва, розвитку науки і мистецтв.

З найбільшими труднощами доводиться стикатися перекладачеві при роботі з фразеологічними одиницями, заснованими на сучасних реаліях. Лише деякі з них швидко стають популярними і проникають в міжнародні словники. Наприклад, Hell s Angel s- Ангели пекла; Поле чудес - the Land of Wonders raquo ;.

Нарешті, слід згадати і різного роду історичні вираження чи крилаті фрази. Складність полягає в тому, що іноді вони мають по кілька відповідностей, як у мові оригіналу, так і в мові перекладу, грунтуючись на аналізі вищеперелічених труднощів перекладу та особливості фразеологічних одиниць, для перекладу певної фразеологічної одиниці використовується певний спосіб переказу.

Труднощі перекладу фразеологізмів можуть виникати і в зв'язку з тим, що в текстах англійської преси називаються ті чи інші явища, відсутні в приймаючої культурі:

Drabble thinks Upward suffered from not being the vicar of Bray - he stuck to his strong convictions raquo ;. (The Guardian, 23.08.2003) -

На думку Дребла, Апворд постраждав через те, що він не ренегат - так і не змінив своїм переконанням raquo ;.

Сталий поєднання the vicar of Bray можна віднести до розряду фразеологічних реалій, які, за визначенням Т.І. Арбеково, являють собою фрагменти об'єктивної дійсності, відображені в результаті безпосереднього досвіду у свідомості тільки одного народу У даному випадку існує серйозна небезпека буквалізму (ім'я вікарія XVI ст., Чотири рази міняло свою релігію, чи знайоме рецептора перекладу), що спотворює сенс даної ФЕ та праведність такий переклад безглуздим, що неминуче призвело б до невиправданих перекладацьким втратам і різкого зниження якості міжкультурної комунікації.

Ще одна причина виникнення труднощів перекладу полягає в своєрідному індивідуально-авторське використанні ФЕ в текстах англійської періодичної преси:

So the voters are ready for reform.... What they await is a government that can break through the familiar contradiction, found in every survey on the subject, which reveals most respondents wanting better services and lower taxes at the same time, the Gordian knot that Gordon Brown now seeks help in cutting . (The Guardian, 29.11.2001) -

Отже, виборці готові до реформи.... Вони хочуть побачити такий уряд, якому вдасться подолати відоме протиріччя, що виявляється в ході всіх соціологічних опитувань з даної проблеми, - поліпшення якості надаваних послуг і одночасно зниження податків. Це той гордіїв вузол, який Гордон Браун не може зараз розрубати самостійно .

У даному прикладі образ у складі ФЕ (гордіїв вузол) обігрується з ім'ям відомого англійського політичного діяча (Гордон Браун), виникає алітерація і каламбур. Крім того, відзначимо дистантное розташування фразеологізму to cut the Gordian knot...


Назад | сторінка 18 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу
  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів
  • Реферат на тему: Одиниці перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...