повинні мати приблизно однаковий компонентний склад, володіти рядом однакових лексико-граматичних показників: сполучуваністю (наприклад, щодо вимоги одухотвореності/бездушності), приналежністю до однієї граматичної категорії, употребительностью, зв'язком з контекстними словами-супутниками і т.д .; і ще одним - відсутністю національного колориту [18, с.71].
Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними і частковими. Повними фразеологічними еквівалентами є ті готові англійські еквіваленти, які збігаються з російськими за значенням, лексичним складом, образності, стилістичної забарвленням і граматичній структурі; наприклад: почити (спочивати) на лаврах - rest on one s laurels, сіль землі - the salt of the earth, грати з вогнем - to play with fire, час настав (пробив) - one s hour has struck, немає диму без вогню - there is no smoke without fire, працьовитий як бджола - busy as a bee.
Переклад на основі часткових фразеологічних еквівалентів аж ніяк не означає, що при цьому в перекладі значення і образність фразеологізму передаються не повністю; під цим терміном слід мати на увазі те, що в пропонованому англійською мовою еквіваленті можливі деякі розбіжності з російською. Іншими словами, для перекладача при перекладі фразеологічної одиниці важливо, насамперед, передати образ фразеологізму, а не його мовну структуру [28].
Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити на три групи.
До першої групи відносяться фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичному забарвленню і близькі по образності, але розходяться за лексичним складом: обіцяти золоті гори -to promise wonders, to promise the moon; в гостях добре, а вдома краще - East or West, home is the best; купити кота в мішку - to buy pig in a poke; перша ластівка - the first portent (sign); шкурка вичинки не варта - the game is not worth the candle; притча во язицех - the talk of the town.
Деякі з цих оборотів переводяться за допомогою антоніміческогоперекладу, тобто від'ємне значення передається перекладачем з допомогою позитивної конструкції або, навпаки, позитивне значення передається за допомогою негативного конструкції: курчат по осені рахують - don t count your chickens before they are hatched.
До другої групи відносяться фразеологізми, що збігаються за значенням, образності, лексичним складом і стилістичній забарвленні, але відрізняються за таким формальними ознаками, як число і порядок слів, наприклад: грати на руку кому-небудь - to play into smb. s hands (розбіжність в числі); не все те золото, що блищить - all is not gold that glitters (розбіжність у порядку слів); за дерев не бачити лісу - not to see the wood for the trees (розбіжність у порядку слів).
До третьої групи відносяться фразеологізми, які збігаються за всіма ознаками, за винятком образності. По-русски ми говоримо - відправитися на бічну, тоді як англійським еквівалентом буде звичайне - to go to bed . У російській мові є оборот - бути як на долоні , а в англійській мові в таких випадках прийнято говорити - to spread before the eyes, to be an open book . По-русски ми говоримо - старо, як світ , а по-англійськи та ж думка передається оборотом - as old as the hills.
Відносний фразеологічний еквівалент поступається абсолютному лише в тому, що відрізняється від вихідної фразеологічної одиниці з якого-небудь з показників: інші, часто синонімічні компоненти, невеликі зміни форми, зміна синтаксичної побудови , інші морфологічна віднесеність, сполучуваність і т.п. В іншому він є повноцінним відповідністю переводиться фразеологічної одиниці, відносність якого скрадається контекстом.
Різниця може бути, наприклад, в сполучуваності. Якщо порівняти ньому. da lachen (ja) die H u hner! з його російським аналогом курям на сміх, то неважко помітити, що при перекладі доведеться російський еквівалент або підганяти під відповідну німецьку одиницю і перетворити її в самостійну експресивну фразу: та це ж курям на сміх! , або, якщо цього зробити не можна, шукати інших відповідностей [27].
Частим відмінністю можна вважати неоднакове лексико-семантичний зміст окремих компонентів. У прикладі показати спину фр...