и або фігури заміщення можна розділити на два типи: фігури кількості (гіпербола, литота) і фігури якості (порівняння, метонімія, синекдоха, перифраз, метафора, персоніфікація, алегорія).
До фігурам кількості відносяться прийоми, утворені на основі виразу зіставлення двох різнорідних предметів (явищ) або їх властивостей із загальним для них ознакою. При цьому загальний ознака об'єктивно характеризує один з зіставляються предметів. Якщо ця ознака приписується предмету більшою мірою, виникає виразний засіб - гіпербола.
Гіпербола (die Hyperbel) у казці використовується часто, так як у казці немає меж фантазії. У «Золотому горщику» перебільшення зустрічається в емоційній промові персонажів, наприклад:
Was half es, dass ich eine halbe Stunde vorher ausging und mich vor die T? r hinstellte, den Dr? cker in der Hand, denn sowie ich mit dem Glockenschlage aufdr? cken wollte, goss mir der Satan ein Waschbecken? ber den Kopf oder lie? mich mit einem Heraustretenden zusammenrennen, dass ich in tausend H? ndel verwickelt wurde und dar? ber alles vers? umte.
У даному прикладі перебільшення є частиною фразеологічного обороту, що означає дослівно потрапляти в тисячу неприємностей. Перекладач зберігає гіперболу, переводячи вираз відповідністю російською мовою. При цьому слово тисячі він інтерпретує як натовп, що дозволяє говорити про лексичної трансформації.
Даремно виходжу я на півгодини раніше; тільки що стану я біля дверей і зберуся взятися за дзвінок, як який-небудь диявол виллє мені на голову умивальний таз, або я штовхну з усієї сили якого-небудь виходить пана і внаслідок цього не тільки спізнюся, а й вплутаємося в натовп неприємностей.
Метафора (die Metapher) як засіб вторинної номінації на основі зовнішньої схожості оригіналу і об'єкта номінації має кілька функцій: вона служить для конкретизації уявлення, риторичної мети (підкреслення, виділення, висування) і естетичної виразності.
- Der Archivarius hatte dem Studenten Anselmus ein kleines Fl? schchen mit einem goldgelben Liquor gegeben, und nun schritt er rasch von dannen, so, dass er in der tiefen D? mmerung, die unterdessen eingebrochen, mehr in das Tal hinabzuschweben als zu gehen schien.
Метафора глибокий морок є звичною, і в перекладі вона зберігається за допомогою дослівного перекладу, але змінена структура пропозиції. Перекладач трансформує підрядне визначальна пропозиція в причетний оборот в російській мові:
Архіваріус віддав студенту Ансельму маленький пухирець з золотисто-жовтою рідиною і пішов так швидко, що в новому між тим глибокому присмерку здавалося, що він більш злітає, ніж сходить у долину.
Розглянемо ще один приклад вживання метафори в тексті казки:
" Ach, gewiss hat Ihnen der Papagei ... erwiderte der Student Anselmus ganz besch? mt, aber er stockte, denn er dachte nun wieder daran, dass auch die Erscheinung des Papageis wohl nur Blendwerk der befangenen Sinne gewesen.
- Ах, вам, звичайно, папуга ... - відповідав було Ансельм, абсолютно зніяковілий, але раптом зупинився, подумавши, що адже і папуга, ймовірно, був тільки обманом почуттів.
У цьому випадку перекладачеві не вдається зберегти метафору; він передає слово Blendwerk як обман почуттів, хоча дослівно можна перекласти його як оптичний обман.
У наступному реченні також використана метафора:
Kaum war nun der Conrektor in sein Studier- und Schlafzimmer gegangen, kaum hatten Fr? nzchens schwerere Atemz? ge kund getan, dass sie wirklich f est eingeschlafen, als Veronika, die sich zum Schein auch ins Bett gelegt, leise, leise wieder aufstand, sich anzog, den Mantel umwarf und zum Hause hinausschl? pfte.
У тексті перекладу Соловйов зберігає цей прийом, використовуючи лексичну заміну:
І тільки що конректор перейшов у свою спальню, служила йому і кабінетом, а більш важкий диханье Френцхен сповістило про її дійсному і міцному сні, як Вероніка, яка теж для увазі лягла в ліжко, тихенько встала, одяглася , накинула на себе плащ і прокралася на вулицю ...
Таким чином, метафора реалізується в перекладі за допомогою використання прийому лексичної заміни.
Часто автор використовує такі засоби виразності мовлення як епітети, наприклад:
Der Archivarius hatte dem Studenten Anselmus ein kleines Fl? sc hchen mit einem goldgelben Liquor gegeben ...
Перекладач зберігає даний епітет, переводячи його дослівно, але образність при цьому також зберігається:
Архіваріус віддав студенту Ансельму маленький пухирець з золотисто-жовтою рідиною ......