align="justify"> За Фасмеру, ймовірно, через франц. e? mir з тур. ? mir або араб. amir ватажок [Фасмер, Т. 4, с. 480].
У тексті зустрічається 4 рази.
Друга мікрогрупа складається зі слів, що позначають людей за професією, за родом занять.
. Батрак
Я твій наймит, орендар Курбан-Кизик! Салям тобі! [1, c.179].
Історико-етимологічний довідка: устар. найманий працівник, працівниця, особ. в селі, для польових робіт (Даль, 1, 54) || (казан.) працівник, що відрізняється силою і ретельністю (СРНГ, 2, 146). Шанський припускає, що батрак, очевидно, запозичаю. з тат. мови [Шипова, дата звернення: 6.06.2014].
У Фасмера: навряд чи може вважатися запозичаю. з тат. batrak - те ж, всупереч Горяєва (ЕС 13), граф. (1, 19), бо останнє саме запозичаю. з рос. Швидше за все, це рос. новоутворення від ба? тирь [Фасмер, Т. 1, с. 134].
У тексті використано 5 разів.
. Векіль
Поки хорезм - шах займався одяганням, векіль повідомляв ... [1, c. 149].
Історико-етимологічний довідка: араб., 1) уповноважений, заступник; векіль - Хардж: домоправитель, векіль - дава - адвокат; 2) Назва урядників колишнього лейб-гвардії кавказького ескадрону Власного Його Вел. конвою і дагестанського кінно-іррегулярні полку [ЕСБіЕ, дата звернення: 8.06.2014].
У тексті використовується 18 разів.
. Візир
Поруч з троном стояв великий візир ... [1, c. 196].
Етимологічна довідка: високий сановник в Туреччині raquo ;, з араб.-тур. v? z? r - те ж, швидше через ньому. Vesier, ніж прямо з тур. V? Zir [Фасмер, Т.1, c. 298].
У тексті використано 7 разів.
. Даруга
Іноді вдалині показувалося хмарка пилу, потім з-за дерев з'являлися кілька монгольських вершників, що оточували знатного начальника, «даругу» ... [1, c. 232]
Історико-етимологічний довідка: з монг. daruga, калм. dargo старійшина або проводир племені, ватажок загону, отаман, начальник округу [Фасмер, Т.1, c. 484].
У тексті згадується двічі.
. Джандаров
З воріт парами вийшли «Джандаров» - кати шаха ... [1, c. 194]
За контекстом роману В. Яна - кати шаха. У тексті використано 3 рази, в словниках та інтернет - джерелах не згадується.
. Джазуси
Коли я приїду в Гургандж, то по моїх слідах, як шакали, побіжать шпигуни - «джазуси» шаха [1, c. 211].
За контекстом роману В. Яна - шпигуни шаха. У тексті використовується 1 раз, в словниках та інтернет - джерелах не згадується.
. Євнух
векіль і євнух з факелом йшли попереду ... [1, c. 219]
Етимологічна довідка: через нього. Eunuch, лат. eun? chus або прямо з грец.- Те ж [Фасмер, Т. 2, с. 6].
У тексті використано 12 разів.
. Каді
У цю ніч самі знатні особи Самарканда - головний суддя (каді) ... [1, c. 196]
Історико-етимологічний довідка: (араб .; тюрк. і перс.- казі '), в мусульм. країнах суддя, одноосібно здійснює судопроиз-во на основі шаріату [БЕС, дата звернення: 8.06.2014].
У тексті використано 3 рази.
. Скарбник
Головний скарбник Мустафі розіслав наказ усім Хасіб ... [1, c. 49].
Етимологічна довідка: запозичаю. з тюрк .; СР караїм. L.? аznаcу, кипч. kаznасу (Радлов 2, 385; 1690), тур. ? аznаdzу [Фасмер, Т. 2, с. 160].
У тексті використано 1 разів.
. Кочівник
Він знав цей звичайний у кочівників умовний знак [1, c. 29].
Історико-етимологічний довідка: кочувати - вести кочовий спосіб життя, змінювати місце стоянки (про кочівників-скотарів) [Шипова, дата звернення: 6.06.2014].
За П.Я. Черних від тюркського кореня «коч», вважає дане слово тюркизма [Черних, Т. 1, c. 437].
У тексті використано 26 разів.
. Мадді
Мадді закінчував казку описом розливу річки ... [1, c. 267].
За коментарем В. Яна Мадді - народний оповідач.
У тексті використовується 4 рази.
. Мерген
Я вільний Мергам, Гуркало-багатур [1, c. 78].
Довідка: майстерний мисливець; влучний стрілець, с...