и з місцевіх, по-грецька НЕ ??розумілі, розмовлять з ними знаками, як з німімі. Много забрати нельзя Було; что захоплювалися зайве, палили. Народ Із СІЛ на шляху розбігався, но прокормити Було можна.
Потім Почаїв гори. У горах живий народ кардухі, что НЕ візнавав ні царської власти, ні чієї Іншої. Царське військо відстало. Греки послали оголосіті, что смороду вороги паную, альо НЕ вороги кардухам, - ті НЕ зрозумілі. Греки йшлі по ущелінах, а зі схілів гір на них котіліся кам яні голили ї летіли стріли. lt; ... gt; Гірські ріки були Такі Швідкі, что Із щитом нельзя Було ввійті у воду - збівало з ніг. Потім пішло Вірменське нагір я. Тут не Було ворогів, но тут БУВ снег. ВІН БУВ вищє Колін коневі й пішому, Уден ВІН бліскав так, что нужно Було зав'язуваті ока, Щоб не осліпнуті, уночі ВІН ямами осідав під Багатті. lt; ... gt; [11]
Нарешті один раз ранком ПЕРЕДОВІ зійшлі на Чергова гору й РАПТ піднялі голосний Лемента. Ті, что Йдут Слідом подумали, что напавши ворог, и кинулися до них. Ставало усе голосніше, тому что ті хто підбігав теж починает кричати, и Нарешті стало чутні, что смороду кричати: Море! море! За декількома грядами гір, что зніжуються, на обрії віднілося темне зимове море. Воїні Стовб на вершіні, усьо зі слізьми обіймалі одна одного, чи не розбіраючі, хто боєць, хто начальник. Без наказу кинулися збіраті камені, складаті курган и на него - Видобуток, як у дарунок богам после перемоги. Провідніку дали в нагороду коня, срібну чашу, перських вбрання й десять золотих монет Царське монет, и Кожний воїн Додав що-небудь від себе. А потім рушили доліліць - до моря. І через десять днів, зайшовші в перше Грецький місто - Трапезунд, принесли жертви Зевсу-Рятівнікові ї Геракл-Путівніку ї улаштувалі на честь богів змагання: біг, боротьбу й кінські перегони.
.2 Античні переклади М. Л. Гаспарова
Значімість Наукової, просвітітельської ї літературної ДІЯЛЬНОСТІ Михайла Леоновича Гаспарова (1935-2005) дотепер ПОВНЕ мірою НЕ оцінена. Течение десятіліть ВІН БУВ одним з Деяк захісніків точно наукових методів у гуманітарній сфере (ВІН називаєся це амплуа старого бурбона-позітівіста ). Его бездоганно відточені й лаконічні статті, у якіх ВІН Ніколи НЕ намагався Нікого навмісно шокуваті, різко віділяліся як на тлі радянського начотніцтва, так и на тлі пострадянського релятівізму. У поколінні молодих філологів-класиків немає числа тім, хто решил вібрато професію, прочитавши гаспаровські Вступні статті до Овідія або Горація; на Последний у его жітті великий віршоведчесській конференции новозеландській славіст Ієн Ліллі під схвальній гул колег назвавши его Зевсом російського віршознавства raquo ;; а в Дитячій Цікавої Греції Стільки информации, скільки НЕ зустрінеш у товстая монографіях про античну культуру й філософію.
Більшість вітчізняніх філологів-класиків Займаюсь перекладацькою роботів: так зложілася традиція. Гаспаров докладно пише про це в головкомі Переклади raquo ;, что ввійшов у книгу Записи ї віпіськи (М., видавництво НЛО raquo ;, 2000).
М. Л. Гаспарова вдаватися віртуозно балансуваті между крайнощами. Це проявляється як у Віршах, так и в прозі. У науке кулемету Овідія практично Кожний рядок перекладу точно відповідає рядку орігіналу, по возможности, що не втрачаючі Жодний образу. У Жітті дванадцяти Цезарів Светонія - НЕ найвідатнішого стіліста - латинський синтаксис перетвореності у Прозоров, ясну російську прозу, знов-таки без словесних Втратили, даже мінімальніх. У ПЕРЕКЛАД мовлені и трактатів Цицерона М. Л. Гаспаров ПОВНЕ мірою передавши величне, почти віршоване звучання золотої латіні .
Незважаючі на свои Енциклопедичні пізнання в області антічної культури, М. Л. Гаспаров всегда підходів до шкірного перекладацькою Завдання як навчань, з максимальним ВІДПОВІДАЛЬНІСТЮ. Глибоко Переконаний, что даже світ Пушкіна для нас такий же чужий, як древнього ассірійца або собаки Каштанки raquo ;, ВІН Ніколи НЕ розраховував на інтуїцію. Перекладач, як правило, покладається на свое Язикова чуття - або по наївності й недосвідченості (у переважній більшості нінішніх перекладних продукцій), або по зарозумілості [у Деяк недавніх ПЕРЕКЛАД ж концепцією raquo ;, что, на шкода, що не заснован ні на якому дослідніцькому фундаменті]. М. Л. Гаспаров, всегда залішаючісь Учені, які не МІГ Собі такого дозволіті. Найбільш яскравий приклад наведень в записів и віпіськи raquo ;: готуючісь перекладаті байки Езопа - Прості й стілістічно нейтральні - М. Л. Гаспаров задавити харчування, як треба писати - Пастух Пішов у ліс и РАПТ Побачив ... або Пішов пастух у ліс и РАПТ бачіть ... raquo ;? По-російському ЦІ інтонації дуже різні, но Гаспаров НЕ вважать, что почуває стилістичні відтінкі грецької мови в достаточно Ступені, щоб прійматі таке решение з натхнення. Тому...