ВІН Пішов кружним путем, звернувши до іспанської м?? нографії про лексику Езопа, І, звіряючісь Із нею, розмітів всі байки - Книжкові аттіцістічні слова червоним, вульгаризми синім и так далі, а потім перекладав ті тексти, Які более майорілі червоним, як Пастух Пішов у ліс ... , а ті, Які синім, - Пішов пастух у ліс ... [11, c.65]
У перекладацькій практике М. Л. Гаспарова Було Чимаев віпадків, что Вимагаю ювелірної точності: в Жітті ї думках філософів Діогена Лаертського шкірному слову грецької філософської термінології повинною Було ВІДПОВІДАТИ Одне ї только Одне слово перекладу, даже если в різніх філософів значення слів Було різнім; при перекладі Поетики нужно Було, з одного боці, Зберегти Унікальний арістотелевській стиль конспекту для себе raquo ;, з Іншого боці - НЕ ускладнюваті розуміння й без того складного тексту. М. Л. Гаспаров Вийшов з положення, вставляючі сполучні й слова, что пояснюють, и фрази в Кутового дужках. Завдяк цьом в читача з'явилася можлівість спрійматі ї стиль, и Зміст. Ще одна перекладацькою tour de force - переклад центонную пізднерімського поєта Авсонія, что Цілком Складення з вергілієвськіх напіввіршів. М. Л. Гаспаров перевів НЕ только сам центон, но ї по декілька рядків вокруг шкірного напіввіршя в їхньому споконвічному контексті - щоб читач МІГ оцініті віртуозну словесні гру Авсонія. У Цій работе позначілася та незмінна повага, з яким М. Л. Гаспаров ставівся до праці других перекладачів: Скрізь, де можна Було використовуват наявні переклади, це Було Зроблено (хоча незрівнянно простіше Було б перевести вергілієвські уривки заново). Для написання такого добутку нужно виняткова літературна майстерність, альо, для того щоб его перевести, нужно майстерність у квадраті.
ОКРЕМЕ згадування заслуговує редакторсько робота М. Л. Гаспарова - зокрема, над книгами Грецький історіків (Геродота ї Фукідіда), Перевидання в ПЕРЕКЛАД XIX століття. Переклад Фукідіда - чудово точно - оказался багатословніше орігіналу рази на півтора; скрупульозна й болісна редакторсько робота пролягав в ТІМ, щоб відновіті лаконізм, що не ушкодівші змісту.
Другий гаспаровській принцип перекладу пролягав у ТІМ, что перекладаті можна только зі стилю на стиль, причому стилі в Різні епохи різні, и годиною Спроба Зберегти форму орігіналу перетворює текст Із живого вісловлення в музейний експонат. Усвідомлення цього Прийшла до М. Л. Гаспарова рано: в отроцтві, читаючи в коментарях до Пушкіна прозаїчні переклади Із французького, ВІН спріймав їх більш Жвавий, чем кілька років через, перечітуючі ЦІ ж вірші Вже в оригіналі, застебнуті на парні Рімі олександрійського вірша. На Западе переклади класичності віршів верлібром давно стали загальнопрійнятою практикою, но до России, з ее звічайна відставанням від Європейського культурного процесса, вон НЕ дійшла. М. Л. Гаспарова удалось опублікуваті в Серії Літературні пам'ятники збірник верлібрічніх перекладів з Піндара - и ті, швидше за все, лишь того, что метр и ритм Давньогрецька орігіналу так прімхлівій, что вірогідно Передат его по-російському немає ніякої возможности.
Колі ланцюги радянської охоронної традиції перестали сковуваті видаців и авторів, Гаспаров опублікував (у 1993 году, теж в Литпамятники ) верлібрічній переклад монументальної ренесансної поеми Лудовіко Аріосто Шалений Роланд raquo ;. У інтерв ю тартуській студентській газеті ВІН візнавався: Я не Хотів перекладаті Аріосто - я Хотів его просто Прочитати raquo ;. Альо для Гаспарова Прочитати значило зрозуміті хитросплетіннях взаємозв язків незліченніх персонажів и всех сюжетних ліній; ВІН ставши для собі запісуваті переказ - вільним віршем - а потім стало зрозуміло, что Із цього виходим повноцінній (хоча й Незвичайна) переклад.
Як ні багаторізні області гуманітарних наук, у якіх оказался Унікальний талант М. Л. Гаспарова, представляється очевидним, что Головні з них - две: Античні філології й віршознавство. Філолог-класик по Утворення, М. Л. Гаспаров Перші свои Великі роботи, включаючі книгу Антична літературна байка (Федр и Бабрій) (1971), Присвятої антічній истории ї літературі, віршоведчеські ж статті в него спочатку аж Ніяк НЕ переважалі. Однак в залишковим підсумку ВІН Створив віршоведчеську класику, что максимально охоплює російську ї Світову поезію як материал, а про антічність при всій своїй шіроті писав вібірково. Цей античник НЕ досліджувала Гомера; найбільш велика фігура Із Грецький поетів, про якові ВІН написавши окрему роботу, - Піндар. Друга й остання книга М. Л. Гаспарова про антічність - Цікава Греція. Оповідання про давньогрецьке культуру (1995), праця історико-популярізаторській, потім на внутрішню вуж Цю роль что зіграла ї продолжает играть краще якіх бі ті НЕ Було аналогів. Я думаю, что це самє корисне, что я Створив по части антічності raquo ;, [12, c.61] - думав автор, не бентежачісь нефілологічнім призначе...