Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу

Реферат М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу





ВІН Пішов кружним путем, звернувши до іспанської м?? нографії про лексику Езопа, І, звіряючісь Із нею, розмітів всі байки - Книжкові аттіцістічні слова червоним, вульгаризми синім и так далі, а потім перекладав ті тексти, Які более майорілі червоним, як Пастух Пішов у ліс ... , а ті, Які синім, - Пішов пастух у ліс ... [11, c.65]

У перекладацькій практике М. Л. Гаспарова Було Чимаев віпадків, что Вимагаю ювелірної точності: в Жітті ї думках філософів Діогена Лаертського шкірному слову грецької філософської термінології повинною Було ВІДПОВІДАТИ Одне ї только Одне слово перекладу, даже если в різніх філософів значення слів Було різнім; при перекладі Поетики нужно Було, з одного боці, Зберегти Унікальний арістотелевській стиль конспекту для себе raquo ;, з Іншого боці - НЕ ускладнюваті розуміння й без того складного тексту. М. Л. Гаспаров Вийшов з положення, вставляючі сполучні й слова, что пояснюють, и фрази в Кутового дужках. Завдяк цьом в читача з'явилася можлівість спрійматі ї стиль, и Зміст. Ще одна перекладацькою tour de force - переклад центонную пізднерімського поєта Авсонія, что Цілком Складення з вергілієвськіх напіввіршів. М. Л. Гаспаров перевів НЕ только сам центон, но ї по декілька рядків вокруг шкірного напіввіршя в їхньому споконвічному контексті - щоб читач МІГ оцініті віртуозну словесні гру Авсонія. У Цій работе позначілася та незмінна повага, з яким М. Л. Гаспаров ставівся до праці других перекладачів: Скрізь, де можна Було використовуват наявні переклади, це Було Зроблено (хоча незрівнянно простіше Було б перевести вергілієвські уривки заново). Для написання такого добутку нужно виняткова літературна майстерність, альо, для того щоб его перевести, нужно майстерність у квадраті.

ОКРЕМЕ згадування заслуговує редакторсько робота М. Л. Гаспарова - зокрема, над книгами Грецький історіків (Геродота ї Фукідіда), Перевидання в ПЕРЕКЛАД XIX століття. Переклад Фукідіда - чудово точно - оказался багатословніше орігіналу рази на півтора; скрупульозна й болісна редакторсько робота пролягав в ТІМ, щоб відновіті лаконізм, що не ушкодівші змісту.

Другий гаспаровській принцип перекладу пролягав у ТІМ, что перекладаті можна только зі стилю на стиль, причому стилі в Різні епохи різні, и годиною Спроба Зберегти форму орігіналу перетворює текст Із живого вісловлення в музейний експонат. Усвідомлення цього Прийшла до М. Л. Гаспарова рано: в отроцтві, читаючи в коментарях до Пушкіна прозаїчні переклади Із французького, ВІН спріймав їх більш Жвавий, чем кілька років через, перечітуючі ЦІ ж вірші Вже в оригіналі, застебнуті на парні Рімі олександрійського вірша. На Западе переклади класичності віршів верлібром давно стали загальнопрійнятою практикою, но до России, з ее звічайна відставанням від Європейського культурного процесса, вон НЕ дійшла. М. Л. Гаспарова удалось опублікуваті в Серії Літературні пам'ятники збірник верлібрічніх перекладів з Піндара - и ті, швидше за все, лишь того, что метр и ритм Давньогрецька орігіналу так прімхлівій, что вірогідно Передат его по-російському немає ніякої возможности.

Колі ланцюги радянської охоронної традиції перестали сковуваті видаців и авторів, Гаспаров опублікував (у 1993 году, теж в Литпамятники ) верлібрічній переклад монументальної ренесансної поеми Лудовіко Аріосто Шалений Роланд raquo ;. У інтерв ю тартуській студентській газеті ВІН візнавався: Я не Хотів перекладаті Аріосто - я Хотів его просто Прочитати raquo ;. Альо для Гаспарова Прочитати значило зрозуміті хитросплетіннях взаємозв язків незліченніх персонажів и всех сюжетних ліній; ВІН ставши для собі запісуваті переказ - вільним віршем - а потім стало зрозуміло, что Із цього виходим повноцінній (хоча й Незвичайна) переклад.

Як ні багаторізні області гуманітарних наук, у якіх оказался Унікальний талант М. Л. Гаспарова, представляється очевидним, что Головні з них - две: Античні філології й віршознавство. Філолог-класик по Утворення, М. Л. Гаспаров Перші свои Великі роботи, включаючі книгу Антична літературна байка (Федр и Бабрій) (1971), Присвятої антічній истории ї літературі, віршоведчеські ж статті в него спочатку аж Ніяк НЕ переважалі. Однак в залишковим підсумку ВІН Створив віршоведчеську класику, что максимально охоплює російську ї Світову поезію як материал, а про антічність при всій своїй шіроті писав вібірково. Цей античник НЕ досліджувала Гомера; найбільш велика фігура Із Грецький поетів, про якові ВІН написавши окрему роботу, - Піндар. Друга й остання книга М. Л. Гаспарова про антічність - Цікава Греція. Оповідання про давньогрецьке культуру (1995), праця історико-популярізаторській, потім на внутрішню вуж Цю роль что зіграла ї продолжает играть краще якіх бі ті НЕ Було аналогів. Я думаю, что це самє корисне, что я Створив по части антічності raquo ;, [12, c.61] - думав автор, не бентежачісь нефілологічнім призначе...


Назад | сторінка 18 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Як все було. ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Як все було: ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Як було знято з авіаліній АН-10
  • Реферат на тему: Історик Росії, якого не було