Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу

Реферат Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу





к». Цей слоган є загальноприйнятим і не безпідставно. Він висловлює зацікавленість виробника у долі тварин і розташовує до себе покупців- собачників.


. Sugar Puffs, Sugar Puffs HUP! Coated puffs in a milky bath em in your mouth and they make you laughin the cupboard taken out for breakfast s best friend and the fridge's favouritePuffs, Sugar Puffs

Хоп!

Молочні тістечка,

Политі медом,

Спробуй їх на смак,

Настрій стане чадним.

У шафі вони зберігаються,

На сніданок їх їдять,

З ложкою корешатся,

Холодильник їм завжди радий.


Рекламний ролик тістечок для сніданку компанії Sugar Puffs.

Дана реклама являє собою римований текст, а точніше пісню в стилі реп. Ця особливість є неподільною одиницею перекладу і обумовлюється необхідністю передачі функції тексту, зберігаючи рівноцінність емоційно-естетичного впливу. Однак це призвело до необхідності використання деяких трансформацій. Насамперед ми застосували численні перестановки для створення рими російською мовою. Наскрізним прийомом перекладу виступає модуляція: слідство всюди замінювалося результатом (наслідком). Римований текст вийшов неідеальними, але досить прийнятним. Особливу увагу привертає строчка «з ложкою корешатся». Дієслово «кореша» є молодіжним сленгом і в даному випадку несе сильний емоційний заряд. Дієслово гармонійно вписується в контекст і стиль пісні, так як в репі використання сленгу досить поширене. Довелося змінити розмір вірша, проте це обгрунтовується національними особливостями мови. Що стосується змісту, стилю і загального настрою переклад повністю відповідає тексту оригіналу.

3. Sauce Tabasco. Very Hot Enjoyment

Соус Tabasco. Дуже гостра насолода

Рекламний ролик томатного соусу, який проводиться компанією Tabasco, складається тільки з одного слогану. У назві продукції використовується алюзія, яка виходить від мексиканського штату Табаско. Така алюзія вважається виправданою, оскільки вказує на властивості соусу: Мексика - спекотна країна, а мексиканська кухня знаменита додаванням в страви різних гострих соусів і спецій для додання їм особливого смаку. Причому на думку мексиканців, чим гостріше їжа, тим вона смачніше. У слогані використаний такий стилістичний прийом, як епітет, який має подвійне значення. З одного боку, він вказує ступінь гостроти соусу, а з іншого, на ступінь задоволення, яке отримуєш, додаючи його до страви.

Переклад слогана «Дуже гостра насолода» є послівному, але в той же час зберігає його емоційну експрессівнос?? ь і не втрачає передачу основних властивостей даного соусу.

4. L Oreal Telescopic - up to 60 per cent longer lashes and definition lash by lash. The secret to this lies in the high precision flexible brush that separates the lashes with precision for intensity lash by lash. The flexible brush lengthens your lashes for telescopic length. Oreal Telescopic - подовження вій на 60% і чітке їх поділ. Секрет цієї туші - в гнучкій щіточці-гребінці, яка ідеально розділяє вії і одним помахом надає їм телескопічне подовження.

Рекламний ролик туші для вій компанії L Oreal Telescopic. Дана реклама не містить слогану. Зате переконливий ефект пропонованої продукції досягається за рахунок використання в ролику голлівудської зірки Пенелопи Крус (так званий «кредит довіри»), а також описи головних якостей туші L Oreal в основному тексті реклами. У рекламному ролику міститься прецизійна інформація (60%), яка повинна бути передана в перекладі. В оригіналі ми спостерігаємо неодноразовий повтор слова lash, який несе певну емоційне навантаження. Однак у перекладі зберегти цю особливість не вийшло, і ми вдалися до трансформації - використовували лексичне опущення. Також, щоб уникнути повтору, був використаний прийом об'єднання пропозицій. Слово brush в перекладі конкретизовано до «щіточки - гребінця». Цей прийом виправданий з тієї причини, що це визначення розширює властивості продукції.

5. New Blistex lip massage has a very clever tip. It massages the formula into your lips leaving them smooth and hydrated.

Нова гігієнічна помада lip massage від Blistex володіє вельми розумним кінчиком. Його поживні речовини пом'якшують і зволожують ваші губи.

Рекламний текст гігієнічної помади lip massage, що випускається компанією Blistex, також як і рекламний ролик є більшою мірою інформативним, ніж емоційно навантаженим. У ньому присутній мінімальну кількість образних виразів. Прикладом вживання стилістичних прийомів служить епітет a very clever tip. У пе...


Назад | сторінка 17 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Рекламний ролик: особливості жанру, етапи створення
  • Реферат на тему: Реклама. Маркетингові комунікації. Рекламний слоган
  • Реферат на тему: Алюзія як стилістичний прийом у поетичному тексті
  • Реферат на тему: Рекламний образ та його ефективне застосування
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...