Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу

Реферат Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу





рекладі на російську мову він звучить як «дуже розумний кінчик». Переклад є послівному, зате не порушує споконвічного задуму виробників звернути увагу покупця на якість даної продукції. У другій фразі використаний морфолого-синтаксична заміна. Визначення smooth і hydrated в англійському тексті замінені на дієслова «пом'якшують» і «зволожують» в російськомовній версії. Рекламний ролик не є нав'язливим, він - логічний, ясний, доступний і тим самим вселяє довіру у споживачів.

6. It sa little thing in life that can make a difference. They might be unexpected, they might be your choice ... like drinking Danone Actimel every day. Danone Actimel - A little every day goes a long long way.

Наше життя складається з дрібниць. Іноді вони несподівані, а іноді їх створюємо ми самі ... наприклад, Actimel від Danone на кожен день. Трохи Danone Actimel кожен день дозволить здійснити вам дуже довгий шлях.

Рекламний текст питного йогурту Actimel від компанії Danone. Весь рекламний ролик будується на антитезі: протиставляються дрібниці життя і їх значущість, масштабність. Перше речення в основному тексті піддалося цілісному перетворенню. Англійський варіант make a difference замінений на більш загальне слово «складається», також перерозподіл семного складу: слово «життя» виходить на перше місце і стає підметом, а не доповненням, як в оригінальному тексті. Незважаючи на цілісне перетворення, сенс фрази зберігся, більше того вона стала ємною й що запам'ятовується. Структура слогана не збереглася в російськомовному варіанті. Ми його розгорнули до описового перекладу. Справа в тому, що компанії Danone виступає за просування здорового способу життя, і її ідея, виражена в слогані, полягає в тому, що якщо пити йогурт Actimel навіть потроху кожен день, ваш організм стане більш витривалим. У нашій культурі не існує загальноприйнятого перекладу цього слогана, який, до речі, є стійким метафоричним виразом, тому ми вдалися до описового перекладу.

7. Looking for love? Ice cool temptress with melting strawberry heart would love to meet discerning taste buds for deeply rewarding relationships. Carte D Or Strawberry.

Шукаєш любов? Льодова душу спокусниця з ніжним полуничним серцем познайомиться з тим, хто має хороший смак, для довгих глибоких відносин. Carte D Or Strawberry.

Реклама італійського морозива Carte D Or Strawberry. Весь ролик є метафоричним і представлений у вигляді оголошення. Текст починається з питання для залучення уваги глядача. Це приклад заголовка- питання. Далі слід основний текст, в якому морозиво порівнюється із спокусливою дівчиною, яка шукає ідеального чоловіка. Їм, за задумом укладачів реклами, повинен бути покупець. У тексті покупець представлений як discerning taste buds, що на російську мову дослівно перекладається «розпізнають смакові рецептори, розташовані на язиці». Використання такої відповідності в перекладі було б грубою стилістичної помилкою. Тому ми вважали за необхідне зробити заміну з перерозподілом семного складу і генералізацію. У результаті вийшов варіант «тим, хто має хороший смак», в якому змінено функція визначення. Сема «смак» виконує одночасно два завдання: зберігає початковий сенс фрази taste buds і передає значення прикметника discerning. Більше того, ми спостерігаємо стилістичний прийом персоніфікації в цьому виразі. Переклад словосполучення ice cool на «льодова душу», що грунтується на конкретизації та вставці, теж є досить яскравим і емоційним.

Метафора, використовувана в рекламному ролику, дуже експресивна, привертає увагу, врізається в пам'ять, отже, виробляє відповідний ефект на споживача.

8. For all five main symptoms from colds and flu nothing is more effective. Covoniaaaaa. Feel it working.

Від всіх п'яти головних симптомів застуди та грипу існує тільки один засіб. Covoniaaaaa. Випробуй його на ділі.

Рекламний ролик лікарського засобу від грипу та застуди компанії Covonia. Головною особливістю даного рекламного тексту є сама назва продукції, точніше як воно представлено. Привертає увагу його фонетичний повтор - подовження голосного звуку a в слові Covoniaaaaa. Переклад повністю передає цю особливість в подовженні цього ж голосного звуку. Також ми спостерігаємо прийом модуляції в слогані - причина замінена на слідство.

Ефективність реклами досягається за рахунок експресивного прийому фонетичного прийому, який надає рекламованого продукту силу, потужність і здатність перемогти все, що і є головним завданням виробників.

9. His dreams inspired the world. But there was still one dream he wanted to share with everyone. This is the moment. This is it. In cinemas around the world. For 2 weeks only. Witness the never before seen foot...


Назад | сторінка 18 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Рекламний ролик: особливості жанру, етапи створення
  • Реферат на тему: Особливості кадрової політики організації на прикладі компанії "Danone ...
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Особливостей кадрової політики організації на прикладі компанії "Danon ...