Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу

Реферат Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу





слизнуло від німецьких споживачів, яким піднесли цей слоган як Воcстань з могили з Pepsi .

Одним з найскладніших випадків переведення стилістичних засобів виразності є гра слів і тут, як правило ж, не обходиться без втрат. Ось чому перекладач повинен в першу чергу поставити собі питання: чим жертвувати? Передати зміст, відмовившись від гри слів, або ж зберегти каламбур за рахунок заміни способу, відхилення від точного значення, навіть взагалі зосередитися тільки на грі, повністю абстрагувавшись від змісту?

Іноді перекладачеві вдається зберегти гру слів у тексті:

For some the essence is to see, for others to see the essence (Для одних головне - побачити, для інших - побачити головне). У цьому слогані пива Pilsner Urquell використовується каламбур: слово «головне» має різний зміст; Останнім підкреслює особливість бренду - орієнтованість на людей, які дивляться глибше, ніж інші.

Однак найчастіше ми спостерігаємо перший варіант перекладу гри слів:

Maybe she s born with it,

Maybe it s Maybelline

(Можливо, вона такою народилася, а можливо, все це Maybelline). На жаль, переклад втратив цю чудову гру слів: «Все в захваті від тебе, а ти від Maybelline».

В якості висновку слід зазначити, що при всьому достатку мовних засобів впливу, яке характерно для всіх різномовних рекламних текстів, насиченість вербальної частині реклами різноманітними засобами виразності зовсім не є гарантією успіху. Завданням перекладача є використання всіх знань теоретичних основ перекладу для передачі комунікативної функції оригіналу, так як знання теоретичних основ перекладу і екстралінгвістичних реалій - необхідна умова адекватності перекладу.

Для багатьох практиків рекламної діяльності текст іноземної мови служить тільки засобом для розуміння ідеї рекламованого продукту, сам же текст часто пишеться заново мовою країни споживача з урахуванням його національної специфіки. У тих випадках, коли точний переклад представляється чому-небудь небажаним, перекладач користується приблизними за змістом фразами, які обов'язково повинні враховувати традиційні етнічні, національні та соціальні особливості, стереотипи поведінки конкретної аудиторії, на яку спрямована продукція позначена в рекламному тексті. Е.Л. Головльова каже: «Треба переводити дух і контекст рекламного повідомлення, а не просто слова». Тільки в цьому випадку реклама буде ефективно виконувати свою роль мови спілкування виробника зі своєю цільовою аудиторією.


. 2 Аналіз перекладу англійських рекламних текстів на російську мову


У цьому розділі був проведений порівняльно-порівняльний аналіз рекламних текстів англійською та російською мовами.

Завдання полягало у виявленні найбільш частих прийомів перекладу, які у рекламному тексті, виходячи із загальної характеристики представляється інформації, а також з позиції граматики, лексики і стилістики. Вибір прикладів грунтувався на відборі 30 популярних рекламних роликів 2009 року. Матеріал взято з британського сайту tellyads lt; # justify gt; 1. They d have an undivided attention morning, noon and night if they could, but sometimes they have to entertain themselves for a while. That s why Pedigree jumbone comes in. It's a tasty chew with meaty scent that they can really get the teeth into. Pedigree. We are for dogs.

Була б їх воля, вони б отримували пильну увагу вранці, вдень і ввечері. Але іноді їм доводиться розважатися самим. Pedigree jumbone не дасть їм нудьгувати. Соковита жувальна кісточка зі смаком справжнього м'яса захопить їх настільки, що час пролетить непомітно. Pedigree. Просто ми дійсно любимо собак.

Рекламний ролик компанії Pedigree, що випускає корм для собак.

Тема продукції Pedigree jumbone вводиться як автентичну назву, оскільки для слова jumbone в російській мові не існує відповідного еквівалента. В основному тексті реклами присутній елемент персоніфікації. Корм Pedigree виступає не тільки як їжа для собак, але і в якості їх рятівника від нудьги. Цей момент відображений і в перекладі рекламного ролика. Також в перекладі був використаний прийом комплексного перетворення: they can really get the teeth into (дослівний переклад «міцно, гаряче взятися за що-небудь») хоч і є стійким поєднанням, для даного випадку не найкращий варіант, тому цю фразу краще передати описовим перекладом. Слоган рекламного ролика також піддався деяким перетворенням. Його дослівний переклад «Ми існуємо для собак» знижує емоційну навантаженість, яка зобов'язана бути присутнім в слогані. У перекладі використовується конкретизація дієслова are і вставка, і в результаті ми отримуємо емоційно забарвлений слоган «Просто ми дійсно любимо соба...


Назад | сторінка 16 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)