Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Освіта форм ступенів порівняння в російській і англійській мовах

Реферат Освіта форм ступенів порівняння в російській і англійській мовах





ься на якісне, отримуючи новий заряд експресії. І чим менше підстав для зближення з якісним того прикметника, що піддається переосмисленню, тим яскравіше стилістичний ефект. Це оцінили гумористи, що створюють такі окказіоналізми в комічному контексті: Поїдемо, душа! Розведи там на могилі якусь мантіфолію поціцероністей, а вже яке спасибі отримаєш! (А.П.Чехов) [4, с.373-376] Єдина граматична категорія, притаманна в сучасній англійській мові прикметником, - це категорія порівняння. Вона передає ступінь інтенсивності вираженого прикметником ознаки і, отже, дуже близька до стилістичної категорії експресивності. Це особливо справедливо для елятіва, граматичне значення якого - безвідносно велика міра ознаки: a most valuable idea, the sweetest baby, the newest fashion of all.

На допомогу найвищому ступені прикметника і поряд з нею для вираження елятіва використовуються і інші засоби синтаксичного порядку. Порівняйте: the sweetest baby :: the sweetest of babies; a foolish wife :: a foolish, foolish wife :: a most foolish wife :: the most foolish of wives :: my fool of a wife :: my wife is foolishness herself :: she is as foolish as can be :: is she as foolish as all that?

У фамільярно-розмовному стилі або просторіччі можливе посилення за допомогою that: She is that foolish.

У літературно-розмовному стилі емоційно-оцінний компонент вводиться при парному вживанні з оцінними словами: nice and warm, good and strong. ( Mrs Elliot: Oh, Josie you are a naughty girl, you really are. I was hoping you'd have everything nice and clean and tidy when I came in. J. Osborne and A. Creighton. The Epitaph for George Dillon)

Приклад цей підвищено експресивний і за своїм синтаксичному малюнку, і завдяки великій кількості підсилювачів.

Категорія порівняння охоплює тільки якісні та кількісні прикметники. Вживання порівняльної або найвищому ступені для решти прикметників, яким ця категорія невластива, повідомляє прикметника велику експресивність: You can not be deader than the dead (E. Hemingway).

Подібним же чином, оскільки синтетичні форми ступенів порівняння властиві тільки односкладовим і небагатьом двоскладовою прикметником, відхилення від цього правила можуть мати стилістичну функцію. У наступному прикладі форма curiouser забавляє читача і одночасно видає хвилювання маленької героїні, що підкреслюється в авторських коментарях: «Curiouser and curiouser!» Cried Alice (she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English) (L. Carroll. Alice in Wonderland ) .

Порушення валентності у вигляді з'єднання суфікса найвищому ступені з основою іменника експресивно, комічно і добре запам'ятовується, тобто задовольняє основним вимогам мови реклами. У наведеному нижче прикладі своєрідний елятів створений за рахунок подвійного порушення валентності: the orangemostest drink in the world.

Важливу стилістичну роль відіграє порушення предметної віднесеності і, відповідно, зміна валентності в зміщеному епітеті. У вірші У.Б. Йєтса «Леда і лебідь» прикметник white віднесено не до самого лебедю, а до його руху - white rush. Порівняйте: the shrill girls, his hungry ribs and shoulders.

Аналогічне підвищення експресивності спостерігається і в розмовній мові. Прикметник idiotic характеризує розумові здібності людини і повинно було б поєднуватися з іменником особи. Однак воно часто поєднується з назвами предметів, передаючи роздратування говорить: My idiotic shoe-laces are undone.

Порівнюючи різні лексико-граматичні розряди прикметників з точки зору їх конотативних можливостей, неважко помітити, що якісні прикметники багатшими конотаціями, ніж однокореневі з ними відносні: glass :: glassy; gold :: golden і т.д. [10, с.170-172]


2. Художні образи, виведені в романі Шарлотти Бронте" Джен Ейр"


2.1 Художній стиль - різноманітна гамма стильових забарвлень


Практична частина нашої дипломної роботи заснована на дослідженні способів утворення ступенів порівняння прикметників на прикладі роману Шарлотти Бронте «Джен Ейр» російською та англійською мовами.

Художня мова використовує мовні засоби всіх інших стилів. Художній стиль в цілому відзначається від інших функціональних стилів тим, що якщо всі інші, як правило, характеризуються якої-небудь однієї загальної стильової забарвленням, то в художественном- різноманітна гамма стильових забарвлень використовуваних мовних засобів. Відмінність художнього мовлення також у тому, що вона звертається до використання не тільки строго літературних, а й ...


Назад | сторінка 17 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз категорії ступенів порівняння прикметників в англійській мові
  • Реферат на тему: Категорія міри та ступеня в російській мові: когнітивна сутність і засоби в ...
  • Реферат на тему: Категорія ввічливості і засоби її вираження в мові роману К. Маккалоу " ...
  • Реферат на тему: Категорія модальності в англійській мові
  • Реферат на тему: Концептуалізація тактильних відчуттів в природній мові (на прикладі прикмет ...