and I have a tombstone and all, it ll say Holden Caulfield on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under it that it ll say Fuck you. I m positive, in fact.
Мені іноді здається - во, я помру, потраплю на кладовище, поставлять наді мною пам'ятник, напишуть «Холден Колфілд», і рік народження, і рік смерті, а під цим всім хто-небудь надряпає похабщину. Упевнений, що так воно і буде.
У наведеному вище прикладі нецензурне для носія англійської мови лайку fuck you замінено просторічним словом похабщина з більш «м'якої» експресією.
Дісфімістіческій переклад, який є протилежністю Евфемістичний, являє собою заміну слова з оригінального тексту з менш яскравою експресією при перекладі на більш грубе.
- There, you, naughty boys! That should teach you to stop rioting and breaking the State Peace, you wicked villians, you!- Ах, ви, поганці! Ми вас зараз навчилися не бунтувати, не порушувати спокій у державі, погани розбійники!
Ми можемо зробити висновок, що перекладацькі прийоми, у тому числі і трансформації є рішенням, що приймається з урахуванням контексту, і повинні бути спрямовані на досягнення максимального рівня еквівалентності та адекватності і найбільш точну передачу сенсу, стилю і функції у переказному тексті за умови, що використані з причини відсутності в мові перекладу еквівалентних відповідників, здатних передати змістовно стилістичну сторону твору.
2 Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
Однією з головних проблем теорії перекладу на сучасному етапі розвитку лінгвістичної науки вважається проблема передачі комунікативного ефекту мови оригіналу. Особливий інтерес в рамках даної проблеми представляє питання перекладу стилістично забарвлених одиниць лексики.
Кожен перекладач прагне максимально точно передати в перекладі стилістичні особливості вихідної мови. Відправним пунктом при перекладі ненормативної лексики мови оригіналу є пошук всіляких аналогів одиниць ненормативної лексики в переводящем мовою.
Матеріалом дослідження для практичної частини даної дипломної роботи послужили романи Реймонда Чандлера «Прощавай, моя красуня (Farewell My Lovely)» і Чака Паланіка «Бійцівський клуб (Fight Club)», та їх переклади, виконані А. Михайловим та І. Кормільцевим, а також відеоматеріали на основі американського телесеріалу «Надприродне (Supernatural)», дубльований російською мовою компанією «Новамедіа».
Вибір авторів і творів не був випадковим. Культовий твір Чака Паланіка «Бійцівський клуб» було написано в 1996 році. Гучну популярність роман отримав завдяки не менше культовому однойменному фільму Девіда Фінчера і сценарієм Джима Улсан, опублікованим в журналі «Кіносценарії». Роман Ч. Паланіка ще глибше висвічує філософські проблеми, поставлені в екранізації Д. Фінчера, проблеми «покоління X», «що зіткнувся з надлишком раціональної інформації при повному пересиханні струмочка емоційного життя». У творі «Бійцівський клуб» міститься велика кількість ненормативної і зниженої лексики, мова героїв роману дуже жива і емоційна.
Реймонд Чендлер опублікував свій твір у 1940 році. Роман оповідає про Філіпе Марло, хороброго і безстрашного приватному сищика, його життя повне пригод, які самі знаходять героя твору. У романі є велика кількість діалогів, в яких зустрічаються слова, що відносяться до пласту ненормативної лексики.
Таким чином, були проаналізовані твори середини і кінця двадцятого століття, завдяки чому можна простежити стан мови в діахронічному плані, тобто порівняти вживаються одиниці ненормативної лексики в різні періоди часу.
. 1 Прийоми перекладу одиниць ненормативної лексики на прикладі твору Реймонда Чандлера" Farewell My Lovely
Спочатку розглянемо прийоми перекладу ненормативної лексики у творі Реймонда Чандлера «Прощавай, моя красуня». Даний твір рясніє одиницями ненормативної і зниженої лексики, на його основі ми розглянемо прийоми передачі ненормативної лексики з англійської на російську мову.
При перекладі ненормативної і зниженої лексики перекладачі найчастіше використовують такі ж способи перекладу, як і для літературної лексики. Найчастіше вдаються до різного роду перекладацьким трансформаціям. Їх основна функція полягає у створенні адекватного перекладу, максимально лексично точного перекладу твору при відсутності відповідностей лексичних одиниць у мові перекладу. При цьому необхідно враховувати стилістичну сторону першотвору, тому що адекватний переклад передбачає також збереження стилістичного забарвлення слів мови оригіналу.
Розглянемо приклад з твору Реймонда Чандлера і проаналізуємо прийом перек...