Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів

Реферат Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів





лементів, морфем, по Вже існуючім у мові моделями. [3] У кітайській мові навряд чи можна Говорити про повноцінну афіксацію чі префіксацію относительно запозичення, но певні ее елементи можна Розглянуто Наступний чином. Внаслідок необхідності китайської мови узгоджуваті Зміст ієрогліфу, Яким це слово записано, з загально змістом реалії, китайці додаються до НОВИХ термінів мови певні загальновжівані слова, Які означаються категорію, належність реалії до Певного класу предметів ТОЩО, Які є відсутнімі в базовій мові. Найбільш вживанию є Допоміжні слова (їх категорія в кітайській мові НЕ є визначеня; Іноземні досліднікі назівають їх «морфемами», «афіксамі», «післясловамі»; китайська наука внаслідок наявності альтернативного подивимось на будову слова та мови Взагалі НЕ візнає за цімі словами будь-якіх граматичний особливую та считает їх компонентами вільніх словосполучень) [18; 6]:

?- Апарат (вікорістовується з приладами, прибудована)

?? літак=літальній Пристрій

?? мобільний телефон=апарат, что трімається у руці

?? пробивний бур=Пристрій, что рухає

?- Картка (вікорістовується з усіма видами світлин, відображень, оттісків ТОЩО)

??- Схема=відображення карти

??- План

??- Взірець

?- Метал (будь-які назви руди, первинного металу)

??- Легірована сталь

??- Збагачена руда

Терміни, Які утворені путем складання могут буті нероздільнімі лексікалізованімі Одиниця, но могут представляті ї одиниці неповної лексікалізації, тобто Такі, Які НЕ є однією нероздільною лексеми. Щодо нерозрівніх одиниць - їх Вкрай мало в кітайській мові внаслідок процесів детермінізації, Які мают місце. Більшість термінів представляються собою Вільні словосполучень слів нормативної китайської мови, Які могут буті вільно скомпоновані для Позначення про єктівної реалії.

Чи не Менш продуктивним є такоже лексико-семантичний способ поповнення термінологічної лексики, тобто создания терміну в процессе наукового (або технічного) переосмислені загальновідоміх слів. Цей процес идет двома шляхами:

· Шляхом полного переосмислені Вже існуючого слова и Подальшого відріву вновь створеної одиниці від слова-джерела. Є найбільш Поширеними засобими внутрішньомовного запозичення внаслідок наявності ієрогліфу як закрітої системи. Особлівістю китайських ієрогліфів є їх максимальна нейтральність относительно функціональніх стілів мовлення, что Забезпечує вільний Переход мовної одиниці з розмовності стилю до наукового чі технічного. У кітайській мові НЕ відбувається полного відріву терміну від базового слова. Новий Термін зберігає змістовній зв'язок з базовими словами. Спеціфіка Певного увазі мовлення покладів від інтонаційного уровня та оточення слова:

?

масло (соняшниковий)

змазки (для апаратів)

дизельне паливо

продукти на Основі нефти

??

Повітря

система провітрювання

кондиціонер

· Шляхом использование перенесенню назви з урахуванням асоціацій, Які з являються. Так з явилося термінологічне значення слова. Цей метод дозволяє у Деяк випадка створюваті термінологічні найменування з елементами експресії в семантіці.

??- Снег (як опади та конденсат, что крісталізується)

?- Парасолька (як предмет та захисна споруда (Чернобільській саркофаг) + від Вибух (ядерний гриб))

значний роль в поповненні термінологічніх систем Грають іншомовні запозичення [44; 17]. Щодо китайської мови, в ній запозичення практично Ніколи НЕ зберігають автентичного вімову та не піддаються транслітерації. Відбувається процес полного заміщення іноземного слова китайською, даже штучно створенного для конкретних цілей, но здебільшого - «змонтованого» з вільніх одиниць мови. Для того, щоб іноземна реалія прижилася в кітайській мові, вона винна буті записана ієрогліфамі на Основі змісту, а не фонетики. Тому Нові слова китайської мови, Які означаються Певнев реалію, зазвічай підкреслюють Певнев особлівість цієї РЕЧІ чі процесса.

??- Кому пакт диск (коло, блищьила)

??- Лайнер (велика човен)

Характерними явіщамі у формальній структурі термінів є зрізання однослівніх термінів (?? - від ??? кінофільм чі ??? кінотеатр) та скороченню чі абревіація багатослівніх термінів. [44; 19] Щодо китайський реалій, то процеси скороченню та абревіації в ньом - це Різні процеси. Абревіацією в кітайській лінгвістіці назівають процес запозичення і...


Назад | сторінка 17 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слова в російській мові
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Вігукі та звуконаслідувальні слова в українській мові
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття