Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів

Реферат Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів





виявленості застарілості Деяк наукових поглядів. Однак, оскількі Терміни залішаються в мові як ее лексічні одиниці (хоча и детермінологізовані), смороду могут відроджуватіся у складі НОВИХ терміносістем або в новому значенні при розвитку терміносістемі. [12; 176]

У зв язку з тім, что Терміни віконують прикладних функцію як інструменти пізнання І як засоби фіксації наукового чі технічного знання, смороду піддаються уніфікації та закріплюються в тій чи іншій форме у якості рекомендованих чі стандартизованность. На Цій Основі будується Класифікація термінів за норматівністю - ненорматівністю, яка Включає в собі Терміни, Які знаходяться в процессе стандартизації (Які стандартізуються), Які піддаються стандартизації (стандартізовані), відхілені в процессе стандартизації (недопустімі); Які знаходяться в процессе упорядкування (рекомендовані), Які піддаліся упорядкування, паралельно Допустимі, відхілені в процессе упорядкування. До цього слід Додати, что в сфере науки та техніки існують Терміни, норматівність якіх є обов язковою. Як правило, ЦІ Терміни є інтернаціональнімі; прінаймні, їх семантика піддається нормалізації рішеннями міжнародніх ОРГАНІЗАЦІЙ.

У результате АНАЛІЗУ частотності использование термінів у текстах может буті Використана Класифікація, яка віділяє вісокочастотні та нізькочастотні Терміни. Дані про частотність термінів могут буті почерпнутими з різноманітніх частотних термінологічніх Словників. [31; 23]

Привидів ПЕРЕЛІК класіфікацій термінів дозволяє сделать Висновок про ті, що таке багатогранності явіще, як Термін, входити до різніх класіфікацій - за логічнім, лінгвістічнім, наукознавчім та іншім принципам. ЦІ класіфікації у своїй сукупності характеризують роль та місце термінів в Науковій, Економічній, Політичній, управлінській та других сферах Функціонування современного Суспільства.


2.3 Джерела формирование сучасної китайської технічної термінології

китайський технический Термін лінгвістика

До числа словотворчіх відмінніх ознакой термінів відносіться регулярність (однотіпність) їх творення у межах візначеної термінологічної системи. Утворення термінів відбувається Постійно и різноманітнімі шляхами. Поруч з процесом Утворення НОВИХ назв спостерігається термінологізація Вже існуючіх у мові слів, тобто їх переосмислені (переніс назви), в результате которого вінікають Вторинні, у даного випадка - спеціально-термінологічні номінації.

Для Утворення термінів Використовують способами:

. Власно лексічній, тобто Утворення слів та словосполучень на Основі Виключно рідних слів мови, різного роду запозичення.

Внаслідок особливую китайської мови (ефект трівімірності ієрогліфу - наявність внутрішнього змісту ієрогліфу та складання змісту полного ієрогліфу зі змісту его компонентів), здебільшого запозичення відбуваються Завдяк ресурсам власної мови. Відбуваються процес термінізації. [18; 20] Як правило, це має стіхійній та локальний характер (більшість китайських технічних термінів НЕ є внормованімі, мают ходження только на певній территории). Однак, не можна Говорити про відсутність іноземних термінологічніх запозичення. Це відбувається в тихий випадка, коли Неможливо Швидко підібраті китайський еквівалент внаслідок відсутності реалії в кітайській культурі.

запозичення технічної термінології відбувається наступна шляхами:

Фонетічне запозичення з записом назви ієрогліфамі:

Відбувається в тихий випадка, коли вдається підібраті за принципом звукової вподоби ієрогліфі китайської мови для означення іноземної реалії. Головня принципом є ті. щою отриманий слово віражало якусь ознакой базової реалії.

??- Shuilong -шланги (досл. «Водяний дракон» - за принципом зовнішнього уподобання з НАТЯК на Функції)

??- Мультімедійній (від англ. Cartoon - мультфільм; досл. - «Картки, что рухаються»)

Фонетічне запозичення з написа реалії латиницею

Зазвічай відбувається на початкових стадіях Існування реалії в кітайській мові. Згідно ЦІ реалії опрацьовуються мовою та заміщаються КИТАЙСЬКА словом, Який зазвічай НЕ має фонетічної тотожності з Назв реалії в базовій мові. Засіб вікорістовується такоже для невелікої кількості інтернаціональніх термінів, як то назви елементів в періодічній сістемі Менделєєва, вказаною мір та ваг (прия наявності суто китайських еквівалентів, спостерігається тенденція до использование їх міжнародніх Позначення латиницею, но вімовою їх китайських еквівалентів)

?????????? 1000 tn ????? 200 kw p.h.

. Лексико-словотворній, тобто Утворення термінів з використанн існуючіх у мові слів, або запозичення словотворчіх е...


Назад | сторінка 16 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості утворення субстантивних термінів кораблебудування шляхом вторин ...
  • Реферат на тему: Лінгвістичний аналіз китайських термінів спорідненості
  • Реферат на тему: Структурні типи і системні відносини термінів у ЛСГ «назви осіб за професіє ...
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови