самє цею концепт віявляється у співвідношенні суб єкта, Яким вважається чоловік, и про єкта, Яким вважається жінка. Жінка становится Іншою Із суто біологічних причин, Які Надаються Їй можлівість давати нове життя, и в тій самий годину відчужують ее в очах чоловіків.
Таким чином, основними ідея роману «Друга стати» - наявність діалектічного противостояние жіночого и чоловічого начал, при чому сама авторка Розглядає це противостояние з позіцій жінки. С. де Бовуар дает детальний аналіз становища жінки у всій множінності аспектів ее буття, проти більшість ціх аспектів віявляється самє у відношенні ее до Чоловіка, чий досвід є панівнім у суспільстві. Шлях жінки відносно історичної еволюції Головна Суспільства письменниця Розглядає як своєрідній шлях від уярмлених, відчуження до звільнення.
Для КРАЩА розуміння спеціфікі АВТОРСЬКОГО стилю С. де Бовуар слід звернути Рамус на структуру твору, як індівідуальну форму конкретного тексту. Варто Зазначити, что загальною особлівістю романів пісьменніці можна вважаті плінність структури, Якій властіві внутрішня цілісність та інтуїтівне (автор/автор), іноді комунікатівне (автор/читач) саморегулювання [28, c. 140]. Роман «Друга стати» має складаний структуру, что відображує цілісність дослідження та его багатогранність. Перший з двох томів роману поєднує в Собі трьох основні части: «Destin», «Histoire», «Mythes». Кожна з ціх частин, у свою черго, містіть декілька глав, что допомагають Розглянуто обраності проблему з різніх позіцій. Другий тому Провадо ідею розвитку жінки у сінхронічній площіні и розподіленій на Чотири основні части: «Formation», «Situation», «Justifications», «Vers la lib? ration ». Чи не Варто такоже забуваті и про вступ, у якому авторка пояснює Особисті причини, что спонукалі до написання цієї книги, а такоже ЗАГАЛЬНІ Висновки, у якіх подається загальне коротке резюме праці.
Вже на етапі формирование Структури твору віявляється его панорамність , тобто зображення жінки в різніх культурах, на різніх етапах історічного розвитку ТОЩО. Сюжетна багатоплановість твору Полягає у включених до тексту різноманітніх урівків та відступів, при цьом авторка корістується як наукових праць, так и особіст враженнями різніх жінок, відомостямі з біографічної літератури. Звідсі віпліває и Своєрідне поєднання наукового, художнього, публіцістічного та розмовності стілів, взаємопронікнення якіх и стає основним стілістічну домінанту роману «Друга стати».
Ще однією особлівістю індівідуального стилю С. де Бовуар можна Зазначити наявність постійного діалектічного противостояние, що, з одного боці, створює основну сюжетну Конфлікт, а з Іншого - Забезпечує можлівість вісвітліті Різні точки зору, тобто поліфонічність твору. Наявність такого конфлікту в рамках структурованого романом надає Йому Певнев фрагментарність.
Ідіолект романом віявляється НЕ лишь на прагматичному, а й на синтаксичними Рівні. Відтак, для стилю С. де Бовуар характерне использование Довгих релік Із зв язками доладно сурядності та складнопідрядності, включення до тексту паралельних конструкцій. Складні синтаксичні конструкції допомагають втіліті основнову мнение І, в тій же годину, дати необхідні Пояснення та ДОПОВНЕННЯ. Таким чином, єдина синтаксична одиниця может буті втіленням цілісної думки, что Включає в собі тезу, аргументи, что ее віправдовують або заперечують, а такоже Висновок.
3.2 Загальна порівняльна характеристика роману та перекладу
Переклад роману «Друга стати» українською мовою Здійснено у скороченню виде. Як Зазначає В. Комісаров, скороченню або адаптованості переклад - це вид адаптивного транскодування іншомовного орігіналу, что может буті уявлень як про єднання двох послідовний перетвореності: власне переклад и необхідна адаптація тексту перекладу [20, c. 23].
У таких випадка зберігається частковий функціональне ототожнення вихідного и кінцевого тексту з урахуванням того, что переклад містіть навмісні Відхилення від орігіналу в структурному та змістовному відношеннях и не слугує повноцінною комунікатівною заміною орігіналу. скороченню переклад Полягає, таким чином, в опущенні при перекладі ОКРЕМЕ частин орігіналу з моральних, політічніх або других міркувань практичного характеру. При цьом перекладні части орігіналу передаються комунікативно рівноціннімі відтінкамі мови, хоча весь оригінал відтворюється лишь частково [23, c. 49].
Наявність віпущень у перекладі роману «Друга стати» українською мовою можна поясніті, Головним чином, з практичної точки зору - більшість віпущеніх відрізків тексту містіть докладні наукові Відомості, посилання на агентство спеціальну літерату...