Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Стилістичний аспект перекладу. Засоби вираження експресії

Реферат Стилістичний аспект перекладу. Засоби вираження експресії





Міністерство освіти і науки Республіки Казахстан

Алматинский коледж В«АлатауВ»






Курсова РОБОТА







Стилістичний аспект перекладу. Засоби вираження експресії при перекладі: метафора, порівняння, метонімія, прислів'я, приказки, алюзії, цитати, крилаті вирази




Виконала: студентка 302 (2) групи

Ширшова Станіслава

Перевірила: Ашимова М. Х.






Алмати 2006


В 

Зміст


Введення

Глава 1. Стилістичний аспект перекладу

Висновки до Главі 1

Глава 2. Засоби вираження експресії при перекладі

1. метафора p> 2. а) класифікація метафор у стилістичній теорії

3. порівняння p> 4. метонімія p> 5. прислів'я та приказки

6. алюзії

7. цитати

8. крилаті вираження

Висновки до Главі 2

Висновок

Список використаної літератури

Інтернет-джерела

Додаток № 1

Додаток № 2

Додаток № 3

Додаток № 4

В 

Введення

В 

У своїй роботі я спробую викласти актуальність обраної мною теми. У наш час перекладачеві доводитися працювати з різними за стилем перекладами. Передати експресію при перекладі не так вже й легко, як може здатися на перший погляд. Для цього не достатньо володіти великим словниковим запасом, хоча і це грає важливу роль. Важливо вміти розпізнати експресію у перекладному тексті.

Цілі і завдання - пояснити на прикладах необхідність використання експресії. Перекладач іноді навмисно вдається до використання стилістичних прийомів для надання більшої виразності.

Переклад метафор, метонімій, порівнянь змушує попотіти не одного перекладача. І не можна опускати такі прийоми. Проблема перекладу експресії ставить у безвихідь не тільки початківців перекладачів, а й професійних перекладачів.

Такий художній прийом як порівняння іноді може заважати перекладачеві адекватно донести зміст висловлювання. І проте воно допомагає зіставити і встановити риси подібності або відмінності.

У своїй курсової роботі я вивчила величезну кількість матеріалів. Найбільш цікавою книгою по перекладу метафор я вважаю книгу Лакофф Дж., Джонсон М. В«Метафори, якими ми живемо В». У даній книзі описані не тільки окремі метафори, але й поради майбутнім перекладачам, а також дається граматичні матеріали.

Також досить цікава книга Антонова Н. Г., В«Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці В». У ній викладено переклад алюзій. p> Глава 1. Стилістичний аспект перекладу


Одним з найцікавіших аспектів теорії перекладу є проблема передачі стилістичних прийомів на приймаючому мовою (ПЯ). Дана проблема привертає увагу вчених-лінгвістів, але є недостатньо розробленою. Важливість вивчення перекладу образних засобів обумовлена ​​необхідністю адекватної передачі образної інформації художнього твору на ПЯ, відтворення стилістичного ефекту оригіналу в перекладі. [1] Але для початку, визначимо, що ж таке переклад.

Переклад - це складне багатогранне явище, окремі аспекти якого можуть бути предметом дослідження різних наук. У рамках перекладознавства вивчаються психологічні, літературознавчі, етнографічні й інші сторони перекладацької діяльності, а також історія перекладацької діяльності в тій чи іншій країні або країнах. Залежно від предмета дослідження В«можна виділити психологічне перекладознавство (психологію перекладу), літературне перекладознавство (теорію художнього або літературного перекладу), етнографічне перекладознавство, історичне перекладознавство В»[2] і т.д. Провідне місце в сучасному перекладознавстві належить лінгвістичному переводоведению (лінгвістиці перекладу), що вивчає переклад як лінгвістичне явище. Окремі види перекладознавства доповнюють один одного, прагнучи до всебічному опису перекладацької діяльності.

Хороший перекладач користується способами передачі деяких стилістичних прийомів , використаних в оригіналі для того, щоб надати тексту велику яскравість і виразність . У перекладача є наступний вибір: або спробувати скопіювати прийом оригіналу , або, якщо це неможливо, створити в перекладі власне стилістичне засіб, що володіє аналогічним емоційним ефектом . Це - принцип стилістичної компенсації , про який К.И.Чуковский говорив, що не метафору треба передавати метафорою, порівняння порівнянням, а усмішку - усмішкою, сльозу - сльозою і т.д. Для перекладача важлива не стільки форма, скільки функція стилістичного прийому в тексті. Це означає певну свободу дій: граматичні засоби виразності можливо передавати лексичними і навпаки; опустивши непередаване на російську мова стилістичні явище, перекладач поверн...


сторінка 1 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористи ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...