Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Засоби експлікації іронії в художній прозі Е.М. Ремарка (прагматичний і перекладацький аспект)

Реферат Засоби експлікації іронії в художній прозі Е.М. Ремарка (прагматичний і перекладацький аспект)





ерсонажів:

... eine d? rre Frau, die einen Hals wie ein Truthan hatte. Aber dieses unfruchtbare Plattbr? tt da drau? end lebt. Wird wahrscheinlich steinalt zum? rger der Mitmenschen (Remarque. Leibe Deinen N? chsten).

... худа жінка з шиєю немов у індика. А ось ця безплідна дошка живе. І буде жити на зло своїм сучасникам, цілком ймовірно, до глибокої старості (Пер. Є. Нікаева).

У контексті перекладач висловлює експресивне заперечення якраз за допомогою метафори «Plattbr? tt/дошка »і порівняння« wie ein Truthan/немов у індика », як з метою висловлення іронічного ставлення самого автора, так і експресивної експлікації байдужості, егоїзму і злого характеру людини,

метафоризації у Е.М. Ремарка піддаються найменування практично одних і тих же об'єктів: влада, представники влади, війна, образи дурних людей і т.д. Метафора є одним із способів залучення уваги адресатів дискурсу і знаряддям емоційного впливу на них.

Наступним виразним засобом, за допомогою якого іронія імліціруется в текстах автора є епітет. Епітет? це виразний засіб, засноване на виділенні якості, ознаки описуваного явища, яке оформлюється у вигляді атрибутивних слів або словосполучень, що характеризують дане явище з точки зору індивідуального сприйняття цього явища. Епітет завжди суб'єктивний, він завжди має емоційне значення або емоційне забарвлення. Емоційне значення в епітеті може супроводжувати предметно-логічне значення, або існувати як єдине значення у слові. Епітет розглядається багатьма дослідниками як основний засіб затвердження індивідуального, суб'єктивно-оцінного ставлення до описуваного явища. Допомогою епітета досягається бажана реакція на висловлювання з боку читача, наприклад:

Die Frau atmete wieder.Ravic sah Sie nur undeutlich; die brennenden elektrischen Birnen mischten sich mit dem Morgen, der durch das Fenster kroch, zu einem gelblich bleichen, kranken Licht.

«Ich glaube, wir k? nnen das jetzt ausmachen », sagte er und drehte den Schalter um (Remarque. Arc de Triomphe).

Жінка полегшено зітхнула. Равік насилу міг розгледіти її. Гарячі електричні лампочки і ранок, вповзає у вікно, наповнювали кімнату жовтувато-блідим болючим світлом.

? Я думаю, тепер уже можна погасити,? сказав він і повернув вимикач.

Він знову виразно відчув, як хміль м'якими ударами віддається у нього в голові (Пер. І. Шрайбера і Б. Кремнева).

Дійсно, в таких поєднаннях, як «... zu einem gelblich bleichen, kranken Licht/жовтувато-блідим болючим світлом» присутній елемент затвердження індивідуального відчуття, суб'єктивної оцінки описуваних явищ. У цьому прикладі прикметник «gelblich» і «kranken» крім свого предметно-логічного значення набуває і емоційне забарвлення, оскільки воно виявляє ставлення автора до дійсності.

У художніх текстах Е.М. Ремарка, часте використання епітетів з конкретними обумовленими створює стійкі поєднання. Такі поєднання поступово фразеологізіруются, т. Е. Перетворюються на фразеологічні одиниці. Епітети як би закріплюються за певними словами. У них функція епітета кілька змінюється: епітет як і раніше виконує свою основну стилістичну функцію - виявлення індивідуально-оцінного ставлення автора до предмета думки. Але для вираження цього відношення автор не створює свої власні творчі епітети, а користується такими, які через частого вживання стали «реквізитом» виразних засобів в загальній скарбниці мови:

Ich trat einen Schritt zur? ck. T? ckischer Satan, dachte ich, das ist der erwartete Schlag. Ich sah mich bereits als Abstinent durchs Leben wander und warf den Blick eines gemarterten Rehkitzes zu Frau Bl? menthal hin? ber. «Aber, Vater ...» sagte ich.

«La? mal, Mutter », erwiderte er (Remarque. Drei Kameraden).

Я зробив крок назад. «Підступний сатана,? подумав я,? ось удар, якого я чекав ». Я вже уявляв собі, що буду продовжувати життя непитущим і подивився на пані Блюменталь очима понівеченого ягняти.

? Але, батько ...? сказала вона.

? Залиш, мати, - відповів він (Пер. І. Шрайбера і Л. Яковенко).

Шрайбер і Яковенко завершили процес закріплення епітетів за конкретними визначеними. У результаті перекладу на російську мову вийшли нерозкладних фразеологічні одиниці, в яких визначається і визначення зливаються в одне поняття, наприклад «T? ckischer Satan/підступний сатана »або« den Blick eines gemarterten Rehkitzes/очима понівеченого ягняти ». У такого роду поєднаннях, епітети називаються постійними епітетами.

Епітет і логічне визначення протиставлені. Логічні визначення виявляють загальновизнані об'єктивні ...


Назад | сторінка 18 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Епітет у паетичнай мове Т. Бондар
  • Реферат на тему: Епітет як сродак стварення вобразнасці ў паезіі МАКСІМА Багдановіча
  • Реферат на тему: До питання про вплив критеріальною системи оцінювання на мотивацію і емоцій ...
  • Реферат на тему: Поняття обвинуваченого і значення залучення в якості такого
  • Реферат на тему: Загальна характеристика явища "емоційне вигорання"