lign="justify"> Несочетаніе прийменників у контексті
(з прикладу № 4)
it is useful to put under the short leg - поставити під короткій нозі (Google Translate)
(з прикладу № 7)
returned home from a meeting - повернув додому від зустрічі ( Babel Fish Translation)
9) Форми дієслова не підходять по контексту
(з прикладу № 12)
If I am a gentleman and you are a gentleman, who will milk the cow? - Якщо я джентельмен і ти джентльмен, який буде доїти корову? ( Google Translate) - Якщо я джентльмен і, то ви джентльмен, який надоет корову? ( Babel Fish Translation)
(з прикладу № 13)
Did you have a good holiday? Did you go away? - У Вас був хороший свято? Ви йшли? ( PROMT) - У вас є хороший свято? Чи ви йдете від? ( Microsoft Translator ) - Чи було у вас гарного відпочинку? Ви йдете? ( Google Translate )
(з прикладу № 14)
She left me to become my auntie - Вона вийшла я для того щоб стати моєю тітонькою ( Babel Fish Translation ) - Вона залишила мене стати моєї тітки ( Microsoft Translator span> )
Таким чином, стає очевидно, що он-лайн транслейтори допускають велику кількість помилок, які в більшості випадків сильно спотворюють зміст заданого тексту, і особливо це стосується сенсу жартів і анекдотів, де наявність правильної передачі змісту кожної з частин є гарантією передачі жартівливі.
Такі мінуси он-лайн перекладачів як вибір неправильного синоніма чи сенсу слова з його кількох в словникової статті ведуть до виникнення повної нісенітниці, а іноді навіть викличе сміх у носія мови (прим: is pulling a big calf on a string - витягує велику ікру на шнурі).
Якщо для перекладу жартів або анекдотів з англійської на російську скористається он-лайн транслейтором людина з низьким рівнем знання англійської, то йому буде дуже важко зрозуміти що до чого. Наприклад, якщо він візьме для цієї мети Google Translate , то там пропонуєть...