Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористичних текстів (на прикладі п'яти популярних перекладачів)

Реферат Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористичних текстів (на прикладі п'яти популярних перекладачів)





ся самому вибрати варіант перекладу окремого слова або словосполучення. Але, людина, не знає англійську мову, навряд чи сам зможе зрозуміти відразу й без поглибленого перекладу кожного слова в інших словниках, який з варіантів він повинен вибрати.

Власне, гігантський збір текстів на різних мовах і їх подальше зіставлення між собою і є методом перекладу, який закладений в "гугловський" машинний переклад (замість звичного способу заповнення бази комп'ютерів-перекладачів словарними запасами, правилами граматики , її прикладами і винятками, що і є проблемним місцем для неживих перекладачів).

По ходу ознайомлення з перекладачем, знайшлися в ньому і мінуси (як розуміється тимчасові): на прикладі перекладу з російської на німецьку та англійську в Google.Translate відзначається не завжди вірне відмінювання дієслів, а також недоречне по контексту вживання прикметників.

А от "5 +" у Google.Translate безперечно можна віддати такої функції: при наведенні на будь-яке слово або цільну фразу у вже перекладеному тексті, перекладач підсвічує його відповідність у тексті мови, з якого був здійснено переклад. Також ця функція отримує додаткові бали за те, що якшо на будь перекладене слово, можна дізнатися альтернативний варіант перекладу у вигляді списку, що випадає. p align="justify"> Проте, як ми можемо в цьому самі переконатися, Google Translate пропонує найбільший зв'язний і адекватний переклад в більшості випадків.

PROMT трохи поступається в цьому Google , а на третьому місці ми розташуємо Microsoft Translator , чия основна проблема в неправильному часто підборі слів, але незважаючи на це , він може використовуватися як допоміжний засіб при перекладі.

У решти двох Babel Fish Translation і Worldlingo Multilingual Translator занадто багато недоробок на даний момент, що заважає їм виробити більш-менш адекватний переклад навіть у досить не ускладнених заплутаними конструкціями або двозначними словами текстах.

Висновок


Система машинного перекладу, якою б досконалою вона не була, все одно не є 100%-ним носієм мови, тому для неї домислити опущені слова у фразі, наприклад, спілки, практично нездійсненне завдання, так само як і зрозуміти сленг і жаргонізми.

А, наприклад, пропущений або зайвий знак пунктуації робить неможливою оцінку синтаксичної структури пропозиції. Що також відбивається на якості перекладу. p align="justify"> Тому, навіть найсучасніші о...


Назад | сторінка 18 з 39 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...