ся самому вибрати варіант перекладу окремого слова або словосполучення. Але, людина, не знає англійську мову, навряд чи сам зможе зрозуміти відразу й без поглибленого перекладу кожного слова в інших словниках, який з варіантів він повинен вибрати.
Власне, гігантський збір текстів на різних мовах і їх подальше зіставлення між собою і є методом перекладу, який закладений в "гугловський" машинний переклад (замість звичного способу заповнення бази комп'ютерів-перекладачів словарними запасами, правилами граматики , її прикладами і винятками, що і є проблемним місцем для неживих перекладачів).
По ходу ознайомлення з перекладачем, знайшлися в ньому і мінуси (як розуміється тимчасові): на прикладі перекладу з російської на німецьку та англійську в Google.Translate відзначається не завжди вірне відмінювання дієслів, а також недоречне по контексту вживання прикметників.
А от "5 +" у Google.Translate безперечно можна віддати такої функції: при наведенні на будь-яке слово або цільну фразу у вже перекладеному тексті, перекладач підсвічує його відповідність у тексті мови, з якого був здійснено переклад. Також ця функція отримує додаткові бали за те, що якшо на будь перекладене слово, можна дізнатися альтернативний варіант перекладу у вигляді списку, що випадає. p align="justify"> Проте, як ми можемо в цьому самі переконатися, Google Translate пропонує найбільший зв'язний і адекватний переклад в більшості випадків.
PROMT трохи поступається в цьому Google , а на третьому місці ми розташуємо Microsoft Translator , чия основна проблема в неправильному часто підборі слів, але незважаючи на це , він може використовуватися як допоміжний засіб при перекладі.
У решти двох Babel Fish Translation і Worldlingo Multilingual Translator занадто багато недоробок на даний момент, що заважає їм виробити більш-менш адекватний переклад навіть у досить не ускладнених заплутаними конструкціями або двозначними словами текстах.
Висновок
Система машинного перекладу, якою б досконалою вона не була, все одно не є 100%-ним носієм мови, тому для неї домислити опущені слова у фразі, наприклад, спілки, практично нездійсненне завдання, так само як і зрозуміти сленг і жаргонізми.
А, наприклад, пропущений або зайвий знак пунктуації робить неможливою оцінку синтаксичної структури пропозиції. Що також відбивається на якості перекладу. p align="justify"> Тому, навіть найсучасніші о...