ми по столу, кусати губи і т.д. p align="justify"> Симптоматичні жести займають проміжне положення між фізіологічними рухами і комунікативними жестами. У різних культурах одні й ті ж жести можуть мати зовсім різне значення. Це часто створює великі проблеми в міжкультурному спілкуванні і пояснює наявність фразеологічних псевдоеквівалентов в зіставлюваних мовах. p align="justify"> Міміка являє собою зміну виразу обличчя людини. Вона дозволяє висловити всі універсальні емоції: сум, щастя, огида, гнів, здивування страх і презирство [Мордкович Е.М., 1972]. br/>
.2 Фразеологізми-соматизми з компонентом "figer"/"палець"
Фразеологічні соматизми з компонентом " finger"/"палець" зустрічаються приблизно 3,97% - в англійському мовою і 3,15% - у російській за даними А. Блюма. [Блюм А., 2000].
Компонент " finger" використовується в таких значеннях:
. фразеологічні одиниці, які виражають фізичний стан людини, положення його тіла, рух, переміщення і характер руху: my fingers itch - у мене руки сверблять; to have a finger in the pie; to dab with one's finger - тикати пальцем; to wind round one's (little) finger - обвести навколо пальця; to turn (або to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого-л. навколо пальця; to let slip through the fingers - випустити з рук; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth .;
. фразеологічні одиниці способу дій: by a finger's breadth; to have a bone in one's (the) arm (leg) - бути не в змозі ворухнути пальцем; not to move a finger - палець об палець не вдарити; not to lay (to put) a finger on smb. - і пальцем не торкнути;
3. фразеологічні одиниці, вонікшіе на американському грунті, запозичених у британський варіант: put the finger on (to) smb. - уявити щось в новому світлі;
. фразеологізми зі значенням предмета: fish finger - рибні палички (покриті тестом або хлібної крихтою);
.