Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Семантичний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом "finger"

Реферат Семантичний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом "finger"





ми по столу, кусати губи і т.д. p align="justify"> Симптоматичні жести займають проміжне положення між фізіологічними рухами і комунікативними жестами. У різних культурах одні й ті ж жести можуть мати зовсім різне значення. Це часто створює великі проблеми в міжкультурному спілкуванні і пояснює наявність фразеологічних псевдоеквівалентов в зіставлюваних мовах. p align="justify"> Міміка являє собою зміну виразу обличчя людини. Вона дозволяє висловити всі універсальні емоції: сум, щастя, огида, гнів, здивування страх і презирство [Мордкович Е.М., 1972]. br/>

.2 Фразеологізми-соматизми з компонентом "figer"/"палець"


Фразеологічні соматизми з компонентом " finger"/"палець" зустрічаються приблизно 3,97% - в англійському мовою і 3,15% - у російській за даними А. Блюма. [Блюм А., 2000].

Компонент " finger" використовується в таких значеннях:

. фразеологічні одиниці, які виражають фізичний стан людини, положення його тіла, рух, переміщення і характер руху: my fingers itch - у мене руки сверблять; to have a finger in the pie; to dab with one's finger - тикати пальцем; to wind round one's (little) finger - обвести навколо пальця; to turn (або to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого-л. навколо пальця; to let slip through the fingers - випустити з рук; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth .;

. фразеологічні одиниці способу дій: by a finger's breadth; to have a bone in one's (the) arm (leg) - бути не в змозі ворухнути пальцем; not to move a finger - палець об палець не вдарити; not to lay (to put) a finger on smb. - і пальцем не торкнути;

3. фразеологічні одиниці, вонікшіе на американському грунті, запозичених у британський варіант: put the finger on (to) smb. - уявити щось в новому світлі;

. фразеологізми зі значенням предмета: fish finger - рибні палички (покриті тестом або хлібної крихтою);

.

Назад | сторінка 17 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні одініці з компонентом заперечення: Особливості семантики та Ф ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми з компонентом-зоонімом в російській і польській мовах