tify"> діяльність людини, його вчинки і поведінка: put one s finger out - постаратися.
Нас зацікавило питання, чи збігаються значення цієї лексики в переносному метафоричному значенні, тобто чи однакові асоціації виникають у англійців і у росіян при перенесенні значення на інші предмети, який тип схожості береться до уваги при утворенні нових слів . Цікаво було вивчити і порівняти англійські та російські фразеологізми з цією семантикою. Ми розділили дані фразеологічні одиниці на наступні групи:
. повні структурно-семантичні фразеологічні еквіваленти - це такі фразеологічні одиниці англійської та російської мов, у яких при повному тотожність значення спостерігається тотожність з компонентного складу при схожій синтаксичній організації [Райхштейн А.Д., 1980]: to dab with one's finger - тикати пальцем; to wind round one's (little) finger - обвести навколо пальця; to turn (або to twist) smb. round one's (little) finger - обвести будь-кого навколо пальця; not to move a finger - span> палець об палець не вдарити; not to lay (to put) a finger on smb . - І пальцем не торкнути;
2. фразеологічні аналоги - семантичні еквіваленти фразеологічних одиниць представляють собою фразеологізми, тотожні за сукупним образним значенням, але відмінні в плані вираження, як у лексичної, так і в синтаксичній організації [Райхштейн А.Д., 1980]. Ми розділили їх на дві підгрупи:
a) англійські фразеологізми, російські еквіваленти яких містять соматичний компонент " палець" : to know the way one knows the back of one's hand - знати, як свої п'ять пальців; < i align = "justify"> to have a bone in one's (the) arm (leg) - бути не в змозі ворухнути пальцем; to know a thing like a book - знати щось як свої п'ять пальців; to be counted on one hand - на пальцях можна порахувати; to turn a blind eye on (to) smth. - дивитися крізь пальці; to find a mare's-nest - потрапити пальцем у небо; to walk smb. round - обвести будь-кого навколо пальця;
b) ...