Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Твори німецькомовних авторів у колі дитячого читання в Росії

Реферат Твори німецькомовних авторів у колі дитячого читання в Росії





о-ідейного змісту, брати Грімм передали властивості німецьких фольклорних казок, разом з тим повідомили їм риси художньої літератури, переказавши по-своєму. p align="justify"> Народна казка в усному побутування оживає під впливом чарівності конкретного сказителя. Слухачі бачать його самого, слова в з'єднанні з мімікою, жестами і т.д. звучать у повну силу. Але варто зробити точну запис казки і В«втратитиВ» із виду сказителя, як фарби тьмяніють, слова глухнуть. Майстерність обробника казок полягає в тому, щоб специфічними літературними прийомами відтворити образ оповідача, В«зігрітиВ» його чарівністю казку, народжену в стихії усної творчості. Завдяки виробленому науково-художньому підходу читачі сприймають гриммовской казки не лише як етнографічний матеріал, але і як класичну літературу. Гриммовской стиль став першим прикладом для казкарів наступних поколінь [1]. p align="justify"> Казки братів Грімм являють собою початок історії німецької романтичної літератури. Поет-романтик Генріх Гейне (1797-1856), писав про казки в своїй В«Подорожі по ГарпуВ» (1824):

Лише завдяки такій глибині споглядального життя, завдяки "безпосередності" виникла німецька чарівна казка, особливість якої полягає в тому, що не тільки тварини і рослини, але і предмети, мабуть, абсолютно неживі, говорять і діють. Мрійливого і наївному народу, у тиші і затишку його низеньких лісових і гірських хатин, відкрилася внутрішня життя цих предметів, які придбали свій певний, тільки їм притаманний характер, що представляє чарівну суміш фантастичної примхи і чисто людського складу розуму, і ось ми натрапляємо в казках на чудесні і разом з тим абсолютно зрозумілі нам речі: голка з шпилькою йдуть з кравецького житла та збиваються з дороги в темряві; соломинка і уголек переплавляються через струмок і терплять крах ... Тому ж так нескінченно значна і наше життя в дитячі роки: тоді все для нас однаково важливо, ми всі чуємо, все бачимо, всі враження співрозмірні, тоді як згодом ми проявляємо більше навмисності виграючи в широті життя, ми програємо в її глибині.

Організоване Якобом Гриммом В«Казкове суспільствоВ» існує до цих пір, воно об'єднує любителів казки з різних країн [23].

Дослідники зіставляли німецькі казкові сюжети з казками слов'янських і романських народів, казками індійськими і перськими. У німецьких варіантах таких казок, як В«Вовк і семеро козенятВ», В«ПопелюшкаВ», В«Червона ШапочкаВ», В«Хлопчик-мізинчикВ», читач знайде чимало спільного з росіянами, болгарськими, французькими казковими сюжетами. p align="justify"> Збірник братів Грімм послужив багатим джерелом сюжетів для письменників-казкарів.

На російську мову казки стали переводити в середині 1820-х років спочатку з французького перекладу, а потім вже з оригіналу.

В.А. Жуковський був особливо зачарований ними; його переклади-перекладання в чому сприяли зміцненню авторитету німец...


Назад | сторінка 17 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Німецькі народні казки в літературній обробці братів Грімм
  • Реферат на тему: Аналіз казки братів Грімм "Братик і сестриця" з точки зору понятт ...
  • Реферат на тему: Поетика казок братів Грімм
  • Реферат на тему: Жанрово-стільові Особливостігри англійської літературної казки ХІХ ст. на ...
  • Реферат на тему: Казкове творчість братів Грімм