ької дитячої літератури в нашій батьківщині. А.С. Пушкін не перекладав, а створював на їх основі зовсім самостійні літературні твори (така історія В«Казки про рибака та рибкуВ»). p align="justify"> Найпопулярнішими перекладами довгий час були роботи С. Маршака, але слід пам'ятати про їх невисокої точності.
Тільки в 2002 році російські читачі отримали повний переклад всіх двохсот дитячих казок. Е.І. Іванова перевела не тільки самі казки, а й докладні коментарі братів-вчених, а з її власних коментарів видна сучасна доля їх казкових героїв - в образотворчому мистецтві, рекламі, різних театралізації і кінопостановці. Перекладацька манера Іванової вельми відрізняється від звичного старшому поколінню перекладу Маршака. Дитячий поет слідував затвердилася ще в XIX столітті манері В«синтетичногоВ» перекладу: читач майже не помічає чужорідність тексту, не відчуває переказного мови, він повністю занурений у світ образів і своїх переживань. До того ж при перекладі Маршак вирішував і власні ідейно-художні завдання: прибирав релігійні мотиви і взагалі все, що видавалося йому недоречним в радянських виданнях для дітей, посилював соціальне звучання казок. Е. Іванова, будучи дослідником і одночасно критиком дитячої літератури, дотримувалася більшою мірою манери В«аналітичногоВ» перекладу. Казки в її перекладі В«не покращитьсяВ», але й не В«урізаніВ» на догоду тій чи іншій скороминучою тенденції. Її завданням було передати усну інтонацію - але саме німецької мови, та ще старовинної, нерідко діалектної [23]. p align="justify"> Видання, підготовлене нею, знаменує собою новий етап у розвитку російсько-німецького діалогу у сфері дитячої літератури. Російські письменники отримали змогу нового звернення до традицій класичного романтизму і міфологічної школи фольклористики, заснованої братами Грімм. p align="justify"> Вільгельм Гауф (1802-1827) за своє коротке життя зумів залишити помітний слід в історії німецької літератури. Гауф народився в сім'ї чиновника, вчився богослов'я в Тюбінгенському університеті, був домашнім учителем. p align="justify"> Творчість Гауфа розвивалося в руслі романтичного напряму, під впливом прози англійського романіста і поета Вальтера Скотта і німецького письменника, автора фантастичних казок, новел і романів, Е.Т.А. Гофмана. Німецький фольклор і східні казки В«Тисячі й однієї ночіВ» були для Гауфа підручником натхненною фантазії. p align="justify"> Свої казки, навіяні німецькими та східними мотивами, Вільгельм Гауф писав для дітей, які здатні довіряти фантазії. Він створив обширний тритомник В«Казки для синів і дочок освічених станівВ» (1828). Кращі з них міцно увійшли в дитяче читання. Це В«Розповідь про каліфа-лелекуВ», В«Розповідь про Маленького МукаВ», В«Карлик НісВ», В«Історія АльмансораВ», В«Холодне серцеВ», В«Стінфольская печераВ» та ін
Автор у своїй передмові - В«Казка під виглядом альманахуВ» - передає розмову королеви Фантазії і її дочки Казки про те, що ...