Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Вмотивованість сленгів в сучасній англійській мові (на прикладі дериваційного самотізмов)

Реферат Вмотивованість сленгів в сучасній англійській мові (на прикладі дериваційного самотізмов)





n="justify"> (verb дієслово) (aeronautics авіація) пікірувати.

11) nosegay - (noun іменник) букетик квітів.

12) noseless - (adjective прикметник) безносий.

13) noser - (noun іменник)

сильний зустрічний вітер;

(slang; jargon сленг; жаргон) людина, яка всюди суне свій ніс;

(slang; jargon сленг; жаргон) донощик, провокатор.

Синонімічний ряд з домінуючим словом В«рукиВ» включає 8 номінацій: гілки, граблі, краб, культяпку, Мослі, паганелькі, Пакши, шпаклі. Аналіз показав, що ряд слів в даній тематичній групі утворений на основі подібності за формою з позначається предметом. Так, наприклад, сленгизм В«грабліВ» зі значенням В«рукиВ» має подібну форму з сільськогосподарським знаряддям для згрібання чого-небудь. p align="justify"> Компонент рука/hand грає практично універсальну роль: це слово вживається з різними значеннями, найбільш часті з яких - спілкування, майстерність, діяльність, обмін, тобто практичне застосування думки. Особливо багато фразеологічних одиниць, які містять даний соматизм, зі значенням В«перебування чого-небудь у кого-небудь і отриманняВ», наприклад: to take something in hand/lay hands on - накласти руку на що-небудь/прибрати небудь до рук/ взяти в свої руки; to take oneself in hand - взяти себе в руки; hands off! - Руки геть; to fall/get into somebody's hands - попастися в будь-чиї лапи. p align="justify"> Значення діяльності (наприклад: to give a free hand - розв'язати руки; to be tired/bound hand and foot - бути зв'язаним по руках і ногах) і майстерності, якості роботи особливо чітко простежується на прикладах з російської мови: золоті руки, з рук геть погано, руки не доходять до чогось, не покладаючи рук. Значення спілкування та обміну відображено в таких фразеологічних серіях: change hands - переходити з рук в руки/ходити по руках/з рук в руки; at first/second hand - з перших/других/третіх рук (дізнатися, знати, купити що-небудь ). Руки позначають втілення намірів: to seek somebody's hand in marriage - просити руки. Особливий інтерес представляє підрозділ на ліву та праву руки: not to let one's left hand know what one's right hand does - ліва рука не відає, що творить права; be smb's right hand - бути чиєюсь правою рукою; marry with the left hand - вступити в морганічний бра; to have two left hands - мати діряві руки.

Рука/hand: діряві руки - тюхтій; загребущі руки - простий. знехтувавши. жадібна людина; велика рука - простий. експрес. впливовий, значний за своїм становищем чоловік; права рука - разг. експрес. надійний помічник, головне довірена особа; своя рука - разг. експрес. своя людина, однодумець, який може допомогти в чому-небудь; сильна рука - разг. експрес. ...


Назад | сторінка 17 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості інтернет-просування Hand Made брендів на прикладі &Fox Trinkets ...
  • Реферат на тему: Механічні руки
  • Реферат на тему: Підготовка руки дитини до письма
  • Реферат на тему: Електропривод механізму висування руки маніпулятора
  • Реферат на тему: Образотворча діяльність дошкільнят як один із засобів підготовки руки дитин ...