Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





вства/Сост.Н.С. Шарафутдинова - Ульянівськ: УлГТУ, 2000р - с.59-64;

9. Модуль 6. Причастя (The Participle)/Center Of Distance Education, 1999р - # "justify">. Паршин А. "Теорія і практика перекладу" - # "justify"> 11. Проніна Р.Ф. "Переклад англійської науково-технічної літератури. Навчальний посібник для ВНЗ "- М." Вища школа ", 1986р - с.59-67;

12. Barabash T. A. "A Guide To Better Grammar" - М. "Міжнародні відносини", 1975р - С.140-146;

13. Evans Virginia "Round-Up 6. English Grammar Practice "- Addison Wesley Longman Limited, 1998р - c 19-26;

. Krylova I. P., Gordon E. M. "A Grammar Of Present-day English. Practical Course "- М." Глоса ", 2000р - С.180-184;

. # "justify">. # "justify">. #" justify"> Матеріали дослідження

1. Твен Марк "Пригоди Гекльберрі Фінна"/пер. Дарузес Н. - М. "Дитяча література", 1989р;

2. Твен Марк "Пригоди Гекльберрі Фінна"/пер. Чуковського К.І. - М. "Московський робітник", 1993;

3.Твен Марк "Пригоди Тома Сойєра"/пер. Дарузес Н. - # "center"> Програми


Додаток 1. Вживання Причастя I


Причастя I вживається:

Г? як визначення

1) And you are but a thought - a vagrant thought, a useless thought, a homeless thought, wandering forlorn among the empty eternities!

А ти тільки думка, блукаюча думка, безцільна думка, бездомна думка, потерявшаяся у вічному просторі. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

І ти - лише думка, мандрує, безплідна, безпритульна думка, заблукала в мертвому просторі і вічності. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

2) At its front flowed the tranquil river, its surface painted with cloud-forms and the reflections of drifting arks and stone-boats ...

Прямо перед селом протікала річка, повільні води якої були прикрашені відображеними в ній хмарами і тінями барж, навантажених каменем. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - генералізація)

Село стояла на березі спокійної річки, чию дзеркальну гладь розписали відображення хмар і тіні ковзали по...


Назад | сторінка 17 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Література і суспільна думка XIV-XVI ст.
  • Реферат на тему: Суспільно-політична думка і література: О.М. Радищев
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...