вства/Сост.Н.С. Шарафутдинова - Ульянівськ: УлГТУ, 2000р - с.59-64;
9. Модуль 6. Причастя (The Participle)/Center Of Distance Education, 1999р - # "justify">. Паршин А. "Теорія і практика перекладу" - # "justify"> 11. Проніна Р.Ф. "Переклад англійської науково-технічної літератури. Навчальний посібник для ВНЗ "- М." Вища школа ", 1986р - с.59-67;
12. Barabash T. A. "A Guide To Better Grammar" - М. "Міжнародні відносини", 1975р - С.140-146;
13. Evans Virginia "Round-Up 6. English Grammar Practice "- Addison Wesley Longman Limited, 1998р - c 19-26;
. Krylova I. P., Gordon E. M. "A Grammar Of Present-day English. Practical Course "- М." Глоса ", 2000р - С.180-184;
. # "justify">. # "justify">. #" justify"> Матеріали дослідження
1. Твен Марк "Пригоди Гекльберрі Фінна"/пер. Дарузес Н. - М. "Дитяча література", 1989р;
2. Твен Марк "Пригоди Гекльберрі Фінна"/пер. Чуковського К.І. - М. "Московський робітник", 1993;
3.Твен Марк "Пригоди Тома Сойєра"/пер. Дарузес Н. - # "center"> Програми
Додаток 1. Вживання Причастя I
Причастя I вживається:
Г? як визначення
1) And you are but a thought - a vagrant thought, a useless thought, a homeless thought, wandering forlorn among the empty eternities!
А ти тільки думка, блукаюча думка, безцільна думка, бездомна думка, потерявшаяся у вічному просторі. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)
І ти - лише думка, мандрує, безплідна, безпритульна думка, заблукала в мертвому просторі і вічності. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)
2) At its front flowed the tranquil river, its surface painted with cloud-forms and the reflections of drifting arks and stone-boats ...
Прямо перед селом протікала річка, повільні води якої були прикрашені відображеними в ній хмарами і тінями барж, навантажених каменем. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - генералізація)
Село стояла на березі спокійної річки, чию дзеркальну гладь розписали відображення хмар і тіні ковзали по...