Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





ста форма дієслова, що поєднує в собі властивості дієслова, прикметника і прислівники, а російське причастя не володіє властивостями прислівники. Функцію особливої вЂ‹вЂ‹форми дієслова, що володіє властивостями прислівники в російській мові виконує дієприслівник. Саме тому функції, що їх причастям в англійській і російській мові не збігаються, і при перекладі причастя доводиться замінювати - дієсловом, дієприслівником або наріччям. p align="justify"> Г? Досить часто при перекладі дієприкметників використовувалися лексичні трансформації, а саме лексико-семантичні заміни, найчастіше такий перекладацький прийом, як модуляція.

Це можна пояснити тим, що для аналізу використовувалися твори художньої літератури для дітей, мова перекладу повинен бути живим і зрозумілим, перекладач повинен зацікавити маленького читача, так само, як його міг би зацікавити оригінал, тому іноді доцільніше використовувати не просто дослівний переклад або заміну частини мови, а логічний висновок, смисловий розвиток, тобто модуляцію. Найбільш досяг успіху в цьому Корній Іванович Чуковський, дитячий письменник зі світовим ім'ям, саме в його перекладі найчастіше використовується модуляція, твори в його перекладі читаються на одному диханні, особливо легко. p align="justify"> Отже, найчастіше причастя в англійській мові виконує синтаксичні функції визначення та обставини, але ці функції не збігаються з синтаксичними функціями дієприкметників в російській мові, і тому часто при перекладі необхідно замінювати причастя на іншу частину мови або використовувати прийом лексико-семантичних замін.

Список літератури


1. Бархударов Л.С., Штеллін Д.А. "Граматика англійської мови" - М. "Вища школа", 1965р - с.38;

2. Берман І.М. "Граматика англійської мови" - М. "Вища школа", 1994р - с.174-190;

. Вейхман Г.А. "Нове в англійській граматиці: Учеб. посібник для ін-тів і фак. іноз. яз. "- М." Вища школа ", 1990р - с.74-75;

. Жигадло В.М., Іванова І.П., Іофік Л.Л. "Сучасний англійська мова. Теоретичний курс граматики "- М." Издательство літератури іноземними мовами ", 1956р - с.142-151;

. Жімаленкова Т.М., Мильцева Н.А. "Універсальний довідник з граматики англійської мови" - М. "Глоса", 1995р - с.114-122;

. Комісарів В.Н. "Посібник з перекладу з англійської мови на російську" - М. "Вища школа", 1965р - с.69-81;

. Кутузов Л. "Практична граматика англійської мови" - biometrica. tomsk.ru/razdel_1_1. htm;

. Методичні вказівки з теорії та історії мовозна...


Назад | сторінка 16 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...