Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » The grammar of contemporary English

Реферат The grammar of contemporary English





дитинства я звик в усьому бути першим. "/ 21.chapter1.р1 /. p align="justify"> If we compare English variant and Russian translation we can see no changes in the parts of speech.

"By the middle of the second period, we were beating Dartmouth 0-0. That is, Davey Johnston and I were about to perforate their nets. "/ 21.chapter2.р17 /. - У середині другого періоду ми перемагали Дартмут з ​​рахунком 0:0. Іншими словами, Дейві Джонстон і я вже кілька разів були готові продірявити сітку їхніх воріт. /22.chapter2.р3 /. p align="justify"> "I have been away only forty-eight hours, and some bastard named Phil had crawled into bed with Jenny."/21.chapter4.р40 /. - Я був відсутній всього сорок вісім годин, і вже якийсь ублюдок на ім'я Філ завалився з Дженні в ліжко! /22.chapter4.р9 /. p align="justify"> "His photo suggested sensitivity, intelligence and about fifty pound less than me."/21.chapter4.р40 /. - Судячи з фотографії, він тонко відчував, глибоко мислив і важив на п'ятдесят фунтів менше мене. /22.chapter4.р9 /. p align="justify"> "Such as perhaps the subtle suggestion that although Soldiers Field holds 45.000 people."/21.chapter12.р110 /. - Ну, наприклад, легкий натяк на те, що, хоча стадіон і вміщує сорок і п'ять тисяч осіб. /22.chapter12.р28 /. p align="justify"> If we compare English variant and Russian translation we can see no changes in the parts of speech. And we think that numerals almost cannot change their parts of speech. Having analyzed this book, we have found that only numerals didn t change their parts of speech.pronoun

"Tonight I could think of a goal, an assist and virtually locking up my third consecutive All-Ivy."/21.chapter2.р22 /. - Того вечора я думав про забиту мною шайбі і ще про одну, занедбаною з моєї подачі. /21.chapter2.р5/.we compare English variant and Russian translation we can see no changes in the parts of speech. p align="justify"> "The place was quiet, nobody knew me, and the reserve books were less in demand. "/ 21.chapter.р1/.-" До того ж у цьому тихому містечку можна було отримати будь-яку книгу. "/ 21.chapter.р1 /. p align="justify"> If we compare English variant and Russian translation can see the loss of the word nobody, but the meaning of the sentence was not lost.

"There was nobody in the locker room."/chapter3.р30 /. - У роздягальні було порожньо. /22.chapter3.р36 /. p align="justify"> If we compare English variant and Russian translation we can see the loss of the word nobody, but the meaning of the sentence was not lost.

"Our first physical encounter was the polar opposite of our first verbal one."/21.chapter5.р48 /. - Наша перша близькість була зовсім не схожа на нашу першу зустріч і наш перший розмова. /22.chapter5.р11 /. p align="justify"> "Not just to eye the cheese, although I admit that I liked to look. "21. сhapter1.р1/.- "І не тільки для...


Назад | сторінка 17 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Translation of poetry english-russian
  • Реферат на тему: Translation of indirect article (a, an) into Russian pronouns
  • Реферат на тему: Gender discourse in modern English and Russian belles-letters
  • Реферат на тему: Word stress in English