рудність при перекладі доставляють складні прикметники, що складаються з декількох слів. Для їх передачі перекладачеві доводиться вдаватися або до описового перекладу («male-dominated culture» - Cf.: «Культура, в якій домінують займають чоловіки»), або, по можливості, замінювати рівноцінними еквівалентами ПЯ («government-run company» -Cf.: «державна компанія»). Також слід зазначити освіту визначень в англійській мові за допомогою соположенія. Такого роду прикметники часто розростаються в атрибутивну групу. При перекладі подібних визначень слід з'ясувати відносини між елементами даної групи, причому слід пам'ятати, що визначальним словом, завжди є останнє. Стикаючись з атрибутивною групою, перекладачеві слід користуватися калькированием («a skilled-worker certificate» - Cf.: «Сертифікат висококваліфікованого працівника») або
описовим перекладом («mastery-oriented culture» - Cf.: «культура управління спрямована на отримання впливу»).
Щодо префиксации слід зауважити, що в термінотворення поряд з широко поширеними або продуктивними префіксами (in-, dis-, un-etc) зустрічаються деякі малопродуктивні (non-, quasi-, semi-, co-etc ), які утворюють, як правило, антонімічних пари термінів, наприклад: «believer» - «non-believer» («прихильник» - «скептик»), «member» - «quasi-member» («партнер» - «квазі-партнер »). Однак нерідко зустрічаються ситуації, коли перекладачеві для перекладу термінів-антонімів доводиться виходити з контексту, наприклад:
«For example, while many larger UK companies have been acquired by or merged into larger non-British firms, a strong entrepreneurial and SME sector remains».
Cf.: «Наприклад, у той час поки триває придбання більшості великих англійських компаній або їх злиття з великими іноземними фірмами, підприємницький сектор і сектор дрібного і середнього бізнесу залишаються стабільними».
У даному контексті словосполучення «non-British firms» перекладено як «іноземні фірми», т.к. дослівний переклад «небританським фірми» бачиться неадекватним в умовах даного контексту внаслідок того, що мова в даному реченні йде виключно про англійських фірмах, по відношенню до яких інші вважаються іноземними.
Також нерідкі випадки префиксально-суфіксальних терміноутворюваних процесів, наприклад: «codetermination» («кодетермінація»). Як правило, подібні поняття також передаються прийомами транскрипції, транслітерації і калькування. Однак іноді перекладачеві доводиться вдаватися до описового перекладу, наприклад: «overgeneralization» - Cf.: «Надмірна узагальненість».
Особливо слід відзначити «зростаючу тенденцію до вживання частини типу in, off, up і т.д. в утворенні нових термінів. Наприклад: від дієслова «lay off» («звільняти», «скорочувати») виходить іменник «lay-off» - «звільнення», «скорочення»; від дієслова «to look out» («спостерігати») - «lookout» («спостереження»). Таким чином, терміни з препозітівним і постпозітівним розташуванням частинок, що утворюють нові поняття, входять до складу термінологічних поєднань, надаючи певні відтінки значення: 71 «in-house apprenticeship training» - Cf.: «Внутріфірмова програма навчання»; «In-depth legal advice» - Cf.: «Всебічна юридична консультація». Як правило, подібні поняття вже мають у ПЯ певні відповідності та перекладачеві не слід поспішати застосовувати різні трансформаційні прийоми, а замість...