цього скористатися стійкими словарними відповідниками.
Таким чином, в даному розділі були розглянуті словотворчі тенденції в термінології менеджменту та кросскультури, «оскільки терміни є структурною частиною будь-якої мови наукового викладу, оскільки їх створення і функціонування обумовлені іманентними завданнями саме науки, спосіб утворення термінів і та ланцюг асоціацій, яка пов'язаний з їх виникненням, представляють важливий інтерес для дослідження ». Проаналізувавши вищесказане, можна зробити висновок, що словотворчі тенденції в термінології ставлять перекладача перед певним викликом і необхідністю застосування різних перекладацьких трансформацій. Саме знання цих структурних особливостей, а також прийомів перекладу подібних прикметників, дозволить перекладачеві домагатися найбільш повної еквівалентності в перекладі.
Глава 2. Способи перекладу термінів (на матеріалі текстів з менеджменту та кросскультуре)
2.1 Трансформаційні способи передачі термінів
Для отримання тексту мовою перекладу, семантично і стилістично адекватного тексту мовою оригіналу, останній вельми часто, а фактично - постійно, доводиться піддавати різноманітним перекладацьким трансформаціям.7
Переклад як особливий вид мовної діяльності являє собою складне і багатогранне явище, тому для адекватної передачі тексту оригіналу перекладачеві доводиться вдаватися до різних трансформацій. Поняття трансформація полягає у зміні формальних (лексичні та граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі.
Перекладач, як правило, вдається до трансформаційних моделям з наступних причин: різний семантичний обсяг слова, відсутність закономірних відповідностей в ПЯ, різне вживання і сполучуваність слів, повне або часткова розбіжність в ладі і структурі двох мов і т . д.
В. Н. Комісарів виділяє наступні способи перекладу: 1) запозичення; 2) калькування; 3) створення аналогів в ПЯ; 4) лексичні заміни; 5) нульовий переклад; 6) наближений переклад; 7) трансформаційний переклад.
Л. С. Бархударов всі види перетворень чи трансформацій, здійснюваних в процесі перекладу, з метою зручності опису зводить до чотирьох елементарним типам, а саме: перестановки; заміни (включаючи лексичні заміни: конкретизація, генералізація і причинно-наслідкові відносини; антонімічний переклад; компенсація); додавання; опущенія.7
Л. К. Латишев дотримується наступних способів перекладу: 1) транслітерація; 2) калькування; 3) описовий переклад; 4) наближений (уподобляющий) переклад; 5) процес створення нового терміна на ПЯ.
Щодо застосування вищевказаних класифікацій слід зауважити, що незважаючи на відмінність форм викладу своїх концепцій, у переводоведов проглядаються, проте, в принципі схожі градації: в першу чергу - запозичення, звичайно здійснювані за допомогою транскрипції і транслітерації, а потім- переклад. Проте, при аналізі прикладів перевагу, в значній мірі, віддається трансформаційним моделям запропонованим В. Н. Коміссарова і Л. К. Латишевим, т.к. їх класифікації досить схожі і бачаться досить структурованими, менш узагальненими і застосовними до перекладу специфічної термінології менеджменту та кросскультури. ...