Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)

Реферат Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)





Віходячі з крітерію взаємозв язку форми I змісту в емоційно-експресівній лексіці В. Вартанян розрізняє:

) слова, Які при прагматічній спрямованості на гуморістічній Вплив змінюють свою форму і значення (Наприклад: bone - нейтр. кістка , жарт., множини bones - людина );

) слова, Які змінюють значення без Зміни форми (Наприклад card - нейтр. карта, картка , жарт. Дівак, химерна людина ) [14].

У жанрі іронічного детективу, широко представлені жартівліві назви (або прізвіська), Які Л. Карасьов поділяє на Дві групи:

) жартівліві назви, что стосують людей, (Наприклад: web-foot-амер. водоплавній , жартівліва назва жітелів Орегон);

) жартівліві назви, что стосують географічних про єктів (Наприклад: the Hub - жарт. амер. Бостон ) [30, с. 148].

М. Паніна віділяє такоже Індивідуальні антропонімі-прізвіська (Наприклад: bean-eater - жарт. бобоїд , тоб житель Бостона) i групові, або Колективні. Останні найбільш характерні для англійської мови. Наприклад: the Canaries - канаркі , жартівліва назва футбольного клубу «Норідж сіті» (за Кольорах футболок). У прізвіськах, что стосують географічних про єктів, віділяться неофіційно-Розмовні, Які відомі ОБМЕЖЕНОЮ колу людей, та широко розповсюджені (Наприклад: Big Smoke - жарт. « Великий дім», Лондон) , а такоже книжково-літературні, тоб традіційні жартівліві назви, як, Наприклад, характеристики американских штатів ( The Badger State - «борсучий штат» вместо Офіційного штат Вісконсін ). Топонімі-прізвіська відрізняються від офіційніх назв більшім ОБСЯГИ додаткової ІНФОРМАЦІЇ, містять НЕ позбав характеристику географічного про єкта, альо й соціальну оцінку, яка створює гуморістічній ефект [54, с. 14].

На мнение М. Кулініч, велику Продуктивність при утворенні емоційно-експресівної лексики у жанрі іронічного детективу віявляє семантичності дерівація на метафорічній та метонімічній Основі.

У процесі семантічної дерівації широко Використовують:

а) антономазія (перейменування), як Різновид метафоричного переносу (Наприклад: Aesculapius - «лікар» );

б) метафоричність переосмислені, асоціатівною Ознакою Якого є конотативна ознака віхідного слова, трансформований при переосмісленні у ПЄВНЄВ ознакой метафоричного слова (Наприклад: penguin - «ПІНГВІН» , жінка, яка служити у нельотному складі ВПС (ПІНГВІН - птах, Який НЕ может літаті));

в) персоніфікація, як Різновид метафори, окремим випадка Якої є антропоморфізм (колі предмет уподібнюється людіні або набуває Людський властівостей). Наприклад: little Rhody - «маленький Роді» (найменший штат США Род-Айленд);

г) метонімія, что характерізується Дещо Меншем продуктівністю при утворенні гуморістічніх імен особини, географічного про єк...


Назад | сторінка 17 з 45 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стратегічне планування в діяльності підприємства, напрямки його вдосконален ...
  • Реферат на тему: Емоційно-стілістічні забарвлені слова
  • Реферат на тему: Фразеологізми, що містять назви предметів одягу та взуття
  • Реферат на тему: Значення назви роману на прікладі роману &Не вовкулаки&
  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова