of lubrication - із за недостатнього змащення диференціал перегрівся.
2.3 Специфіка перекладу на російську мову термінів - складних слів
Досить великий відсоток від усіх термінів доводиться на терміни - складні слова. Термін - складне слово являє собою найчастіше поєднання двох або більше основ іменників, які збігаються з формами, що приводяться в словниках: piston pin (поршневий палець), pivot pin (цапфа шарніра) і т.д. Термінологічне стійке словосполучення зазвичай утворюється поєднанням імені прикметника з іменником, причастя з іменником або декількох іменників, з'єднаних приводами: driving pin (повідковий палець), end pin (з'єднувальний палець), pitch of thread (крок різьби).
Терміни - складні слова все більше проникають в англійську науково-технічну літературу, оскільки значення складного слова завжди більш точно спеціалізовано, ніж значення відповідного словосполучення. Наприклад, складне слово allweather fighter («всепогодний винищувач», тобто тип винищувача, призначеного як для денних, так і для нічних дій в будь-яку погоду) і fighter for all weather (винищувач, придатний для використання в будь-яку погоду).
Є ряд формальних правил перекладу двокомпонентних термінів - складних слів, якщо вдається з'ясувати значення компонентів, то ці правила допоможуть розкрити значення складного слова в цілому.
Перш за все, слід визначити, до якої лексико-смислової категорії відносяться компоненти складного слова, тобто що саме вони позначають: предмети, дії, властивості і т.д. Складне слово - термін, обидва компоненти якого означають предмети (тобто машини, механізми, прилади тощо), перекладається по-різному, залежно від того, в якому співвідношенні знаходяться між собою дані предмети.
Якщо другий предмет - частина перша, то російський еквівалент має наступний вигляд:
іменник однини, ім. відмінка + іменник однини рід. відмінка.
Наприклад: consumption (споживання пшениці) system (система контролю)
Якщо перший предмет - частина друга, то перший компонент перекладається за допомогою прикметника, т.к. він визначає якісну особливість другого предмета, що відрізняє його від інших подібних предметів.
Наприклад: device (напівпровідниковий прилад) research (лабораторне дослідження) turbine (газова турбіна).
Якщо ж перший компонент складного слова позначає предмет, а другий - його властивість, тобто істотну характеристику предмета - вага, площа, товщину, швидкість, тиск і т. д., то російський еквівалент другого компонента отримує форму називного відмінка, а еквівалент першого компонента - іменник у родовому відмінку.
Наприклад: weight (вага двигуна) thickness (товщина листа)
Для того щоб знати, в якому числі поставити іменник, що позначає предмет, потрібно в микроконтексте складного слова знайти відповідний англійський термін в якості самостійного слова і визначити його граматичне число. У найскладнішому слові граматичне число визначити не можна, т. к. компоненти складного сова пишуться, найчастіше, окремо, проте вони - не самостійні слова, а лише основи. Тому число предметів, позначених першим компонентом, в складному слові не виражається за.
Особливу трудність...