Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Технологічний процес обробки деталей на токарно-карусельних верстаті

Реферат Технологічний процес обробки деталей на токарно-карусельних верстаті





of lubrication - із за недостатнього змащення диференціал перегрівся.


2.3 Специфіка перекладу на російську мову термінів - складних слів


Досить великий відсоток від усіх термінів доводиться на терміни - складні слова. Термін - складне слово являє собою найчастіше поєднання двох або більше основ іменників, які збігаються з формами, що приводяться в словниках: piston pin (поршневий палець), pivot pin (цапфа шарніра) і т.д. Термінологічне стійке словосполучення зазвичай утворюється поєднанням імені прикметника з іменником, причастя з іменником або декількох іменників, з'єднаних приводами: driving pin (повідковий палець), end pin (з'єднувальний палець), pitch of thread (крок різьби).

Терміни - складні слова все більше проникають в англійську науково-технічну літературу, оскільки значення складного слова завжди більш точно спеціалізовано, ніж значення відповідного словосполучення. Наприклад, складне слово allweather fighter («всепогодний винищувач», тобто тип винищувача, призначеного як для денних, так і для нічних дій в будь-яку погоду) і fighter for all weather (винищувач, придатний для використання в будь-яку погоду).

Є ряд формальних правил перекладу двокомпонентних термінів - складних слів, якщо вдається з'ясувати значення компонентів, то ці правила допоможуть розкрити значення складного слова в цілому.

Перш за все, слід визначити, до якої лексико-смислової категорії відносяться компоненти складного слова, тобто що саме вони позначають: предмети, дії, властивості і т.д. Складне слово - термін, обидва компоненти якого означають предмети (тобто машини, механізми, прилади тощо), перекладається по-різному, залежно від того, в якому співвідношенні знаходяться між собою дані предмети.

Якщо другий предмет - частина перша, то російський еквівалент має наступний вигляд:

іменник однини, ім. відмінка + іменник однини рід. відмінка.

Наприклад: consumption (споживання пшениці) system (система контролю)

Якщо перший предмет - частина друга, то перший компонент перекладається за допомогою прикметника, т.к. він визначає якісну особливість другого предмета, що відрізняє його від інших подібних предметів.

Наприклад: device (напівпровідниковий прилад) research (лабораторне дослідження) turbine (газова турбіна).

Якщо ж перший компонент складного слова позначає предмет, а другий - його властивість, тобто істотну характеристику предмета - вага, площа, товщину, швидкість, тиск і т. д., то російський еквівалент другого компонента отримує форму називного відмінка, а еквівалент першого компонента - іменник у родовому відмінку.

Наприклад: weight (вага двигуна) thickness (товщина листа)

Для того щоб знати, в якому числі поставити іменник, що позначає предмет, потрібно в микроконтексте складного слова знайти відповідний англійський термін в якості самостійного слова і визначити його граматичне число. У найскладнішому слові граматичне число визначити не можна, т. к. компоненти складного сова пишуться, найчастіше, окремо, проте вони - не самостійні слова, а лише основи. Тому число предметів, позначених першим компонентом, в складному слові не виражається за.

Особливу трудність...


Назад | сторінка 17 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Дослідження еволюції когнітивної структури значення слова у свідомості дити ...
  • Реферат на тему: Мотив «спустошеного» слова в ліриці І. Анненського і його розвиток в поезії ...
  • Реферат на тему: Мотив «спустошеного» слова в ліриці І. Анненського і його розвиток в поезії ...