при перекладі представляють багатокомпонентні складні слова. Насамперед, потрібно розкрити значення основного компонента. Велику роль при цьому, природно, грає контекст. Потім у складі багатокомпонентного складного слова - терміна слід знайти внутрішні терміни, якщо вони є, з відносяться до них словами. У наведених нижче прикладах ілюструється послідовність перекладу багатокомпонентних термінів.
) control-surface cable adjustment access
access - люк
adjustment access - люк для регулювання
control-surface cable - трос керма управління
Значення всього терміну - люк для регулювання тросами керма управління.
2) cockpit canopy manual operating handle handle - рукоятка управління operating handle - рукоятка ручного управління canopy - ліхтар кабіни (льотчика)
Значення всього терміну - рукоятка ручного управління ліхтарем кабіни льотчика.
3) radio wave speed measurement - вимірювання measurement - вимірювання швидкості
radio wave - радіохвиля
Значення всього терміну - вимірювання швидкості радіохвилі.
Практичне дослідження адекватного перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобільної промисловості дозволило нам зробити наступні узагальнення і висновки:
· Певні труднощі в процесі роботи над технічним текстом (механоремонтного література) виникають при зустрічі з так званими «хибними друзями» перекладача.
· Найбільш поширені способи перекладу на російську англійських мову термінів в області автомобільної промисловості:
? калькування;
? транскрипція / транслітерація;
? описово-роз'яснювальний переклад.
· Вживання того чи іншого способу перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобільної промисловості має як свої переваги, так і ряд недоліків (наприклад, поява екзотизму при використанні транскрипції / транслітерації, громіздка конструкція при використанні описово-роз'яснювального перекладу і т.д.).
· Розглянуті нами способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобільної промисловості незаперечно свідчать про необхідність комплексного їх застосування при роботі з професійною механоремонтного літературою.
· Терміни - складні слова все більше проникають в англійську науково-технічну літературу, оскільки значення складного слова завжди більш точно спеціалізовано, ніж значення відповідного словосполучення.
· Переклад термінів - складних слів вимагає як теоретичного знання перекладацьких прийомів, так і практичної навички використання даних прийомів.
Наочно результати практичного дослідження представлені нами в Таблиці 1.
Таблиця 1. Частотність застосування на практиці способів перекладу термінів в області автомобільної промисловості
Калькування Транскрипція / транслітерація Описово-роз'яснювальний перевод68, 8% 29% 12,2%
Висновок
В ході теоретичного та практичного дослідження проблеми перекладу на російську мову англійських...