Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Технологічний процес обробки деталей на токарно-карусельних верстаті

Реферат Технологічний процес обробки деталей на токарно-карусельних верстаті





при перекладі представляють багатокомпонентні складні слова. Насамперед, потрібно розкрити значення основного компонента. Велику роль при цьому, природно, грає контекст. Потім у складі багатокомпонентного складного слова - терміна слід знайти внутрішні терміни, якщо вони є, з відносяться до них словами. У наведених нижче прикладах ілюструється послідовність перекладу багатокомпонентних термінів.

) control-surface cable adjustment access

access - люк

adjustment access - люк для регулювання

control-surface cable - трос керма управління

Значення всього терміну - люк для регулювання тросами керма управління.

2) cockpit canopy manual operating handle handle - рукоятка управління operating handle - рукоятка ручного управління canopy - ліхтар кабіни (льотчика)

Значення всього терміну - рукоятка ручного управління ліхтарем кабіни льотчика.

3) radio wave speed measurement - вимірювання measurement - вимірювання швидкості

radio wave - радіохвиля

Значення всього терміну - вимірювання швидкості радіохвилі.

Практичне дослідження адекватного перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобільної промисловості дозволило нам зробити наступні узагальнення і висновки:

· Певні труднощі в процесі роботи над технічним текстом (механоремонтного література) виникають при зустрічі з так званими «хибними друзями» перекладача.

· Найбільш поширені способи перекладу на російську англійських мову термінів в області автомобільної промисловості:

? калькування;

? транскрипція / транслітерація;

? описово-роз'яснювальний переклад.

· Вживання того чи іншого способу перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобільної промисловості має як свої переваги, так і ряд недоліків (наприклад, поява екзотизму при використанні транскрипції / транслітерації, громіздка конструкція при використанні описово-роз'яснювального перекладу і т.д.).

· Розглянуті нами способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобільної промисловості незаперечно свідчать про необхідність комплексного їх застосування при роботі з професійною механоремонтного літературою.

· Терміни - складні слова все більше проникають в англійську науково-технічну літературу, оскільки значення складного слова завжди більш точно спеціалізовано, ніж значення відповідного словосполучення.

· Переклад термінів - складних слів вимагає як теоретичного знання перекладацьких прийомів, так і практичної навички використання даних прийомів.

Наочно результати практичного дослідження представлені нами в Таблиці 1.


Таблиця 1. Частотність застосування на практиці способів перекладу термінів в області автомобільної промисловості

Калькування Транскрипція / транслітерація Описово-роз'яснювальний перевод68, 8% 29% 12,2%

Висновок


В ході теоретичного та практичного дослідження проблеми перекладу на російську мову англійських...


Назад | сторінка 18 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...