йські комуніканти враховують інтереси слухача, що є реалізацією стратегії «необхідність помічати слухача, приділяти увагу йому, його інтересам, потребам». Також англійські мовці часто перебільшують, активно показують свою симпатію до мовця, що є реалізацією стратегії «необхідність перебільшення інтересу, симпатії до співрозмовника».
в) Засоби вираження вибачення в російській комунікації.
Вибачення також є одним з найважливіших мовних актів. Його основна функція - запевнити адресата в тому, що його помітили, його поважають і хочуть підтримувати з ним безконфліктні стосунки.
Російські комуніканти для вираження вибачення користуються, як правило, наступними мовними формулами: прости (-ті), вибач (-ті), прошу вибачення:
Ніщо не здригнулося в особі сестри Агати, тільки рот став зовсім як стиснута до відмови пружина да кінчик тростини трохи опустився.
Це ще що?- Уривчасто запитала вона Боба, немов перед нею з'явилося якесь невідоме і до крайності огидне комаха.
Вибачте, сестра Агата, це моя сестричка Мегенн [С. 14].
До кардиналу де Брікассару увійшов його секретар.
Вибачте, що турбую вас, ваше високопреосвященство, але вас хоче бачити якась дама. Я пояснив, що йде конгрес, що ви дуже зайняті і нікого не можете прийняти, але вони сказала, що буде сидіти у вестибюлі, поки у вас не знайдеться для неї часу [С. 300].
«У російській вибач (-ті) висловлюється прохання вибачити, яка спрямована на адресата і містить спонукання модифікувати його ставлення до мовця. Відреагувати на це прохання адресат може з більшою чи з меншим ступенем готовності »[10; 11, с. 354-355].
Міститься в вище означених формулах спонукання до дії може бути посилено за допомогою таких інтенсифікаторів: Заради Бога!/Заради Христа!
У офіційній промові можливо упостребленіе наступних формул: прийміть мої (наші) вибачення/приношу (приносимо) свої вибачення.
Російським коммуникантам для вираження вибачення необхідний привід, вони не будуть вибачатися без приводу, як це часто роблять англійські комуніканти:
Так, це не зовсім звичайно ... може навіть схвилювати, розумію. А ось і чай!- Він із задоволенням спостерігав, як на столику розставляють все, що належить, потім застережливо підняв палець.- Ні ні! «Господарочка» буду я сам. Як вам налити, Ден?
Так само як Ральфу, - відповів Ден і почервонів до ушей.- Даруйте, ваша високопреосвященство, я ненавмисно обмовився! [С. 263]
Таким чином, можна сказати, що російські вибачення є менш експресивними, виражаються тільки за наявності дійсного приводу для вибачення. У російській комунікації, як правило, приносить вибачення той, хто порушив будь-яке правило, а не обидва учасника комунікації.
г) Засоби вираження вибачення в англійській комунікації.
В англійській мові використовуються наступні формули вибачень: (I'm) sorry/еxcuse mе/рardon (I beg your pardon)/вибач (-ті)/прости (-ті) [18], а також формули з apology, apologies, apologize, regret.
«Well, Robert Cleary, why are you late»?- Sister Agatha barked in her dry, once Irish voice.
«I'm sorry, Sister», - Bob replied woodenly, his blue green eyes still riveted on the tip of the quivering cane as it waved back and forth.
Ну, Роберт Клірі, чому ви запізнилися?- Уривчасто гаркнула сестра Агата, в голосі її не залишилося й сліду колишньої ірландської м'якості.
Вибачте, сестра Агата, - без будь-якого виразу сказав Боб, все ще не зводячи блакитно зелених очей з тонкою, подрагивающей в повітрі тростини [С. 14].
Однак частотність і сфера вживання даних формул істотно розрізняється.
Вибачення з дієсловами apology, apologies, apologize в усному мовленні вживаються вкрай рідко. Їх основне завдання - «підкреслити формальність відносин, а також уникнути неоднозначності, тобто висловити вибачення експліцитно» [11, с. 348]. Подібні вибачення можна зустріти в публічних оголошеннях (наприклад, у разі затримки літака, проведення ремонтних робіт, зміни роботи магазину і т.д.), вкрай рідко - поза публічними оголошень:
their door, she leaned for a moment against the wall. Rain loved her. But when she tried to phone his room the operator informed her he had checked out, returned to Bonn. No matter. It might be better to wait until London to see him, anyway. A contrite apology via the mail, and an invitation to dinner next time he was in England.
Вийшовши від них, вона на мить...