p align="justify"> У даного реченні Використано фразеологічне зрощеній «to vent anger», Пожалуйста Було ПЕРЕКЛАД частковий еквівалентом «зріваті злість». При такому перекладі БУВ надіс Зміст фразеологізму, альо є Відмінності в лексічній форме. У морфологічній структурі такоже НЕ відбулось змін, так як фразеологізмі в обох мовах відносяться до вербальних фразеологізмів. У процессе перевода Означення clearly enraged Було замінено на прісудок БУВ очень лютим . Такоже Відбулась внутрішня фрагментація - просте речення Було замінено на складнопідрядне.John McCain can win this election race with a 50-pound ball called «George W. Bush »
wrapped around one ankle then he deserves to represent America in the next Olympics in any race he wants.
Если Джон Маккейн зможите віграті в Цій віборчій гонці 50 фунтів за Джорджа Буша та обвести вокруг пальця , тоді ВІН Гідний представляті Америку на Наступний Олімпійськіх Іграх в будь-якіх перегонах.
У даного реченні Було Використано фразеологічну єдність «wrapped around one ankle», якові Було ПЕРЕКЛАД на українську мову частковий еквівалентом «обвести вокруг пальців». При такому перекладі БУВ надіс Зміст фразеологізму, альо є Відмінності в лексічній форме. З морфологічної точки зору НЕ відбулося змін, так як фразеологізм в обох мовах відносіться до вербальних. У процессе перевода Було вжитися декомпресію Olympics Було замінено на Олімпійські ігри .
I don t need to ask them how they are feeling. It is very clear. But it is not for me to say if they fear the worst .
Мені НЕ нужно питати їх про ті, як смороду собі почуваються. Це и так ясно. Альо це не для мене казати Їм, щоб смороду чека найгіршого .
У даного реченні Було Використано фразеологічну єдність «to fear the worst», Пожалуйста Було ПЕРЕКЛАД частковий Українським еквівалентом. Суть фразеологізму булу передана, но відбуліся Зміни з лексічної точки зору. За морфологічною структурою не відбулося змін, так як фразеологізм в обох мовах відносіться до вербальних. У процессе перевода булу вжитися внутрішня фрагментація - мені НЕ нужно питати їх про ті, як смороду собі почуваються .of the footballer's neighbours has since complained to their local council and MP about the scale of the building which prompted officials to look into the matter .
Один з сусідів футболіста звернув до місцевої заради та до депутата зі Скаргою относительно масштабів цієї споруди и того чиновники вірішілі Розглянуто Цю проблему .
У даного реченні Було Використано фразеологічне сполучення «to look into the matter», Пожалуйста Було ПЕРЕКЛАД частковий Українським еквівалентом. Була передана суть фразеологізму, но відбуліся деякі Зміни у лексічній форме. З морфологічної точки зору змін НЕ відбулося, так як фразеологізм в обох мовах відносіться до вербальних. У процессе перевода Було вжитися транспозіцію footballer s neighbours замінілось на сусіди футболіста та опущеними слова since . Окрім цього булу вжитися конкретізація the building - ця споруда та генералізація prompted - вірішілі . Такоже відбулася внутрішня фрагментація - складнопідрядне речення Було замінено на складносурядне и того чиновники вірішілі Розглянуто Цю проблему .
в) Відносній еквівалент - поступається абсолютному лишь в тому, что відрізняється від віхідної фразеологічної одиниці з которого-небудь з показніків: Інші, часто сінонімічні компоненти, невелікі Зміни форми, зміна сінтаксічної побудова, Інша морфологічна віднесеність, сполучуваність и т. п. У ІНШОМУ ВІН є повноцінною відповідністю перекладній фразеологічній одиниці, «відносність» якої скрадається контекстом. Наприклад:
George Guy, regional secretary for the Ucatt building workers union in the north west, said, 'This decision is a kick in the teeth for construction workers.
Джорж Гай, генеральний секретар Союзу пожежних бригад сказавши, что для пожежніків це БУВ, наче « удар нижчих поясу ».
У даного реченні Було Використано фразеологічну єдність «kick in the teeth», якові Було ПЕРЕКЛАД відноснім Українським еквівалентом «удар нижчих поясу». При такому перекладі вікорістовується український фразеологізм ана...