Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту

Реферат Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту





льки для разового вживання.

Не менш складні проблеми виникають при перекладі іменувань культурно-історичних цінностей, особливо в тому випадку, коли ні дослівний переклад (калька), ні транскрипція не є оптимальними прийомами. Така ситуація виникає, наприклад, при відмінності традицій відносно подібних предметів, чи явищ. Російська традиція іменування культурних пам'ятних місць музеями або музеями-заповідниками при перекладі на англійську нерідко ставить перед перекладачем дилему: можна використовувати слово preserve raquo ;, яке є словниковим відповідністю для заповідника raquo ;, але саме слово preserve має інший зміст у англомовній традиції, ставлячись до природних ландшафтів, національним паркам і т. п. Отже, слово preserve має супроводжуватися розширенням фрази з включенням описових елементів: Kizhi Landscape and Architecture Preserve. З іншого боку, можна створити штучне відповідність-тлумачення в переводящем мовою (open-air museum Kizhi). Зазвичай перевага віддається більш короткому варіантові, і він сам поступово стає традицією.


2.3.4 Інші лексичні трансформації (смислове розвиток, цілісне перетворення, емфатізація і нейтралізація, антонімічний переклад, компенсація, експлікація, перекладацький коментар)

Смислове розвиток

Цей прийом відноситься не до окремо взятого слова, а до словосполучення або навіть цілої смисловий групі. Його суть полягає у використанні слів, є логічним продовженням перекладного словосполучення, тобто причина замінюється наслідком, а наслідок - причиною. Своєрідною прикметою смислового розвитку є логічний перескок raquo ;: якщо - то. При цьому використання прийому може призводити до різних варіантів: перекладач як би зупиняються на різних сходинках логічної сходів. Прийом смислового розвитку наочно демонструє, що досягнення адекватності перекладу досягається шляхом відмови від буквалістського копіювання мовних засобів оригіналу.

Прийом смислового розвитку полягає в заміні словникового відповідника при перекладі контекстуальних, логічно пов'язаним з ним. Сюди відносяться різні метафоричні і метонимические заміни, вироблені на основі категорії схрещування.

Якщо врахувати, що всі знаменні частини мови діляться на три категорії: предмети, процеси та ознаки, то в ході перекладу спостерігається разюче розмаїтість замін як усередині кожної категорії, так і між різними категоріями. Для передачі одного і того ж змісту засобами іншої мови часто байдуже, який формою слова буде виражено це зміст. Предмет може бути замінений його ознакою, процес предметом, ознака предметом чи процесом і т.д.

Модуляція чи значеннєве розвиток - це заміна слова або словосполучення іноземної мови, значення яких можна вивести логічним шляхом з початкового значення:

He gave the horse his head.

- Він відпустив поводи.

- тут дотримується чітка метонімічна зв'язок: голова коня і поводи - заміна дії його причиною.

Цілісне перетворення

Прийом цілісного перетворення також є певним різновидом смислового розвитку. Перетвориться внутрішня форма будь-якого відрізка мовної ланцюга - від окремого слова до цілого пропозиції. Причому перетворюється не по елементам, а цілісно. (Never mind. - Нічого, не хвилюйтеся, не звертайте уваги.) Цілісне перетворення - поширений прийом лексико-граматичної трансформації при перекладі публіцистичного матеріалу. (The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out. - Виконання інших завдань революції на Півдні можна було пустити на самоплив).

Емфатізація і нейтралізація

Істотне ускладнення при перекладі може бути викликано розбіжністю емфатіческій потенціалу слів, які у всіх інших відносинах збігаються. Наприклад, a cow-eyed girl, залежно від контексту, може вимагати різних відповідностей: дівиця з коров'ячими очима або волоока красуня: перше створює негативну емфазу, друге - позитивну. Прийом емфатізаціі може виявитися досить ефектним, але оскільки він дуже сильно впливає на зміст комунікації, з ним слід поводитися дуже обережно. У деяких, особливо спірних, випадках можна вдатися до прямо протилежного прийому нейтралізації емоційно-оцінного компонента значення: наприклад, те ж саме словосполучення цілком може бути передано нейтральним варіантом дівчина з великими очима, якщо з контексту неясно, як саме трактується це визначення.

Існує цілий ряд слів, що мають спільні корені, наприклад латинського або грецького походження, які отримали різну емоційно-оцінну забарвлення в англійській і російській мовах, але при цьому зберегли загальне значення: - помпезний і пишний - амбітний і грандіозний - політик і політикан, і т. п.


Назад | сторінка 18 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Штучний інтелект: чи може машина бути розумною?
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: &Ентомологічні казуси&. Перетворення людини в комаха як прийом вираження а ...