Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту

Реферат Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту





"justify"> Їх не можна повною мірою віднести до категорії хибних друзів перекладача raquo ;, оскільки вони зберегли спільність значення, але, тим не менше, проблема вибору відповідності з наявністю або відсутністю емфази залишається і визначається упорядочивающим впливом контексту.

Прийоми емфатізаціі і нейтралізації прямо протилежні прийоми. Вони визначаються такими соціолінгвістичні факторами, як розбіжність в традиціях емоційно-оцінної інформації і необхідну переводить культурою виділення або приглушення даного слова в даному контексті. Наприклад:

1) Her bones will ache Як ломить кістки!

2) You really think that I can not see Думаєш, заплутав? Кинь!

What it is that you're trying to do Бачу тебе наскрізь.

3) I bet you like how it feels, Готова посперечатися, тобі це подобається

Антонімічний переклад

В основі антоніміческогоперекладу лежить логічне правило, згідно з яким заперечення будь-якого поняття може бути прирівняне до утвердження семантично протиставленого йому протилежного поняття. По суті справи, на Внутрішньомовний антоніміческогоперекладу засновані такі словникові еквіваленти, як невірний/помилковий, невисокий/низький, недалекий/близький. Найбільш часто антонімічний переклад реалізується як заміна мовного вираження (слова, словосполучення) його антонімом з одночасною заміною позитивної конструкції негативною і навпаки. Комбінація лексико-семантичної і синтаксичної операцій надає цьому виду ПТ комплексний характер.

Антонімічний переклад - це заміна негативною або питальній форми пропозиції на ствердну або навпаки. Умови застосування такого перетворення, як правило, пов'язані з лексико-семантичним складом присудка. При перекладі на російську мову з англійської найчастіше негативна форма пропозиції змінюється на ствердну, рідше на негативну.

антоніміческі може стати і словникове відповідність. Антонимичен цілий ряд російських відповідностей дієслову keep off: не наближатися, не підпускати близько, не торкатися, не підходити. Ще різноманітнішою ряд антонимических відповідностей дієслову keep out в поєднанні з різними доповненнями.

Застосування антоніміческогоперекладу може диктуватися і міркуваннями екстралінгвістичні порядку. В англійській мові про довгожителів чи людях, які прожили довгий час всупереч зловісним прогнозам лікарів, часто говориться з належною повагою до померлого: he (she, they) did not die till ... (until ...) він дожив до ... Цілком очевидно, що прямий переклад на російську мову (такий-то не вмирав до ... року) сприймався б як знущання над покійним. (Звичайно, ця формула мови може вживатися і в іронічному сенсі, що можна визначити лише з обстановки висловлення).

Необхідність антоніміческогоперекладу може бути викликана різними причинами. Розглянемо найбільш типові випадки:

англійські пропозиції, що містять литота - вживання негативної частки not перед словом з негативним префіксом. У російській мові через омонімії негативного префікса і негативної частки таке поєднання неможливо.

His name is not unknown to me.- Його ім'я мені знакомо.is not improbable.- Це цілком імовірно.

Нерідко (як і в останньому прикладі) в англійських пропозиціях литота набуває відтінку емфази, що робить доречним в перекладі використання таких слів як вельми raquo ;, у всіх відносинах і т.п.

This young lady is not unworthy to occupy a fitting position in the society.-... Найвищою мірою (цілком, більш ніж тощо) гідна.

- необхідність найбільш точною передачею сенсу англійської предложенія.сlub excluded women from its membership.- У члени цього клубу не приймалися жінки.

He is not old enough to go there alone.- Він занадто молодий ...

Як окремий випадок можна розглядати негативні пропозиції з спілками until, unless і приводом without. Незважаючи на негативну форму, вони мають швидше ствердну сенс, і в російській мові їм більш відповідають саме пропозиції стверджувальній форми.will not pay the money without getting all the documents first.- Він заплатить гроші тільки після того, як отримає всі документи

Lindsey Davenport is still to drop a set in this tournament - Ліндсі Девенопрт ще не програла в цьому турнірі жодного сетаfelt wakeful.- НЕ вона спала raquo ;, а їй не спалося

Before crossing the street remember to look at the traffic lights.- Перед тим, як переходити через вулицю, не забудьте подивитися на сигнали світлофора.

Компенсація

Найбільш складним і важко піддається опису з усіх прийомів перекладу, безсумнівно, є ...


Назад | сторінка 19 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Антонімічний переклад тексту
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...