Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Лингвокультурологические характеристики російської та англійської компліментів

Реферат Лингвокультурологические характеристики російської та англійської компліментів





метою ми простежили етимологію слова «комплімент» та історію його вивчення. Наявні розрізняльні особливості в двох вищеназваних дефініціях у світлі цього дослідження представляються нам не настільки значними, відповідно, ми розглядаємо поняття «похвала» і «комплімент» як синонімічні.

Виходячи з мети нашого дослідження, одним з методів досягнення якої є порівняльно-порівняльний метод, ми приділили особливу увагу вивченню національного характеру російської та англійської мовної особистості. Особливості національного характеру відображаються в культурно-мовних традиціях народу, а ті, у свою чергу, знаходять своє втілення в системі загальних вимог до мови і мовному поведінці, історично сформовану в тій чи іншій культурі і яка відображає систему її етичних та естетичних цінностей. Так, склавши психологічні портрети представників російської та англійської нації, ми прийшли до висновку, що домінантними рисами російського національного характеру є простота, доброта, відкритість, щирість, спонтанність поведінки, чесність і колективна свідомість. Такими ж є і основні характеристики російського комунікативної поведінки.

Що стосується англійця, то притаманна йому незалежність, що граничить з відчуженням, стриманість, індивідуалізм, прагнення приховати емоції, на перший погляд, йдуть врозріз зі схильністю англійської мовної особистості до явним перебільшенням, підвищеної експресивності і виразності у висловлюваннях похвали/компліменту. Цей парадокс англійського національного характеру пояснюється свідомої, не природною і спонтанною, а запланованої демонстрацією емоцій. Але, як показали висновки, пропоновані в нашій роботі, це не дає підстави для твердження про тотальне лицемірстві та нещирості англійців. Всі пояснює той факт, що англійський коммуникант більшою мірою фокусує свою увагу на почуттях інших, йому пропонується бути гранично уважним до оточуючих і їх почуттів. Звідси і навмисне прояв англійської мовної особистістю підвищеного інтересу до співрозмовника, високий ступінь експресивності, що є, швидше, проявом емотивності, ніж емоційності.

Свідома демонстрація англійської мовної особистістю емоцій використовується, скоріше, з метою впливу на оточуючих, демонстрації лояльності, попередження можливого конфлікту і т.д.

Емотивність англійської комунікації неминуче виявляється в мовних засобах оформлення англійських мовних актів похвали/компліменту. Англійцями використовуються численні суперлатівние одиниці, інтенсифікатори, експресивні емоційно-оцінні одиниці. комплімент похвала мовної мовної

Російська ж комунікативна культура більшою мірою емоційна, тобто російської мовної особистості притаманна спонтанна, природнича демонстрація емоцій, яка використовується, скоріше, в цілях продемонструвати солідарність зі співрозмовником, домогтися ефективності спілкування. Безумовно, російської комунікації теж властива емотивність, але вона грає значно меншу роль, ніж в англійській мовному спілкуванні.

Менша, порівняно з англійською, емотивність російських компліментів проявляється і в засобах мовного оформлення російських мовних актів. Тим не менш, в російській мовному спілкуванні не менш часто, ніж в англійській, вживаються інтенсифікатори, що додають мовним актам емоційно-експресивний відтінок і восклицательную інтонацію.

Під впливом закону посилення як у російських, так і в англійських мовних актах похвали/компліменту часто вживаються гіперболи, порівняння, градація.

Таким чином, в цілому можна зробити висновок, що основним розходженням між російськими та англійськими мовними актами похвали/компліменту є різна ступінь відповідності почуттів та емоцій адресата компліменту. У ході наших міркувань ми прийшли до висновку, що зв'язок між проявом емоцій і почуттів, почувають при цьому, не завжди пряма і однозначна. Відповідно, в міжкультурному спілкуванні необхідно володіти навичками правильної інтерпретації емоцій і їх вірного тлумачення для забезпечення ефективного спілкування.

Проаналізувавши результати проводилися в даній галузі досліджень, ми виявили, що в російській комунікативної культурі переважають компліменти зовнішнім виглядом людини, а в англійській - компліменти внутрішнім, моральним якостям людини. Основними чинниками, які зумовлюють ці національно-культурні відмінності у вживанні компліментів, на наш погляд, є нетотожність ієрархічних систем цінностей в зіставлюваних лінгвокультурах і відмінності в принципах і нормах російської та англійської етикетної культури.

При наявних відмінностях в ступені частоти вживання російської та англійської мовної особистістю компліментів зовнішності, внутрішнім якостям і інтелектуальним здібностям співрозмовника, частотність вживання висловлювань, які оцінюють інші достоїнства адресата в двох комунікативних ...


Назад | сторінка 18 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження мовних актів admonishing і rebuking і їх ролі в мовному спілкув ...
  • Реферат на тему: Лінгвістичні особливості мовної гри в мові сильною мовної особистості
  • Реферат на тему: Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особли ...
  • Реферат на тему: Cпецифика національного мовної поведінки
  • Реферат на тему: Функціональне поле перцептивної системи людини (за даними англійської та ні ...