Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову

Реферат Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову





античні групи економічних термінологічних словосполучень, що відображають державну політику в економіці (restructuring of Greece s debts реструктурування боргів Греції) , стан економіки в цілому ( crisis of competitiveness криза конкурентоспроможності, crisis of liquidity криза ліквідності), грошовий обіг ( exchange rates валютні курси).

Другий тип аргументів - етичні аргументи , які апелюють до спільності моральних, морально-етичних норм убеждающего і убеждаемого і є вагомими для тих, хто має ті ж цінності і визнає ті ж авторитети і традиції, до яких звертається автор дискурсу. До етичних аргументів відноситься апеляція до авторитету, т.е. посилання на думку, рідше на дія особи, зарекомендував себе в даній області. Посилання на думку здійснюються за допомогою чужої мови. Вона може передаватися за допомогою прямої або непрямої мови. Наприклад, [теза] Americans don t save enough. [аргумент] In 2005, Americans personal savings rate was negative for the first time since < b> the Great Depression ? instead of piling up savings, we are piling up debt. According to Financial Engines, an investment advisory firm that has surveyed the 401 (k) retirement savings plans of 2.8 million people lt; # center gt; Висновки по другому розділі


1. Проведений аналіз 300 термінологічних словосполучень з економіки, відібраних з 80 аналітичних статей англомовної преси, дозволив встановити 10 структурних моделей, з яких словосполучення, побудовані за двокомпонентним моделям, складають 86,3%, трикомпонентним - 13,7%. Найбільш уживаними з них є двокомпонентні словосполучення, побудовані за моделями N1 + N2 і A + N.

2. Модель N1 + N2 є універсальною для англійської термінотворення, оскільки в структурі таких словосполучень проявляється прагнення мови до економії виразних засобів.

. Порівняльний аналіз 135 термінологічних словосполучень з економіки, утворених за моделлю N1 + N2, показав, що в умовах двомовної ситуації виділяються 16 моделей англо-російських граматичних відповідностей. Більшість термінологічних словосполучень з економіки переводяться на російську мову прикметником з іменником (47,4%); родовим відмінком іменника (23%); іменником з прийменником і іменником (7,4%), а також іменником з прикметником та іменником (7,4%).

. Основними прийомами при перекладі двокомпонентних термінологічних словосполучень є прийом перестановки ( housing market ринок житла, price increase зростання цін) і прийом розширення контексту ( job creation створення робочих місць, rescue package пакет антикризових заходів). Переклад трикомпонентних термінологічних словосполучень викликає найбільші труднощі. Як правило, багато термінів мають свої точні еквіваленти, зафіксовані в спеціальних словниках. Однак внаслідок динамічних процесів, що відбуваються в науці, існує асиметрія текстів і словників. Тому для досягнення адекватного перекладу необхідно дотримуватися певних правил перекладу і застосовувати численні лексико-граматичні трансформації, враховуючи лексико-граматичні та морфосинтаксичному розбіжності англійської та російської мов.

. У результаті аналізу економічних словосполучень залежно від їх приналежності до тих чи інших макроекономічних проблем було визначено чотири тематичні групи термінологічних словосполучень. Найбільш уживаними з них виявилися економічні словосполучення, які відносяться до групи Інформація про бюджет, державній політиці в економіці, а також стан економіки в цілому raquo ;. Подальший аналіз показав, що виявлення групи термінологічних словосполучень з економіки можуть входити до складу як логічних, так і етичних аргументів, що сприяють реалізації стратегії переконання в аналітичних статтях.

Висновок


В даний час проблеми економіки є дуже актуальними. Всі шари сучасного суспільства включені в фінансові відносини, і в міру того, як суспільство робить все можливе щодо виходу з рецесії, все більше економічної термінології, а також лексики, пов'язаної з банківською і фінансовою сферою входять у повсякденне життя. Таким чином, у зв'язку із збільшеною роллю економічних відносин в житті сучасного суспільства і розширенням сфери функціонування економічної термінології виникає інтерес в аналізі функціонування економічної лексики, моделей термінологічних словосполучень і способів їх перекладу на російську мову.

У даній дипломній роботі були виявлені структурні моделі термінологічних словосполучень з економіки, особливо...


Назад | сторінка 18 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Питання вивчення словосполучень. Основні питання синтаксису пропозиції
  • Реферат на тему: Вживання термінологічних лексичних одиниць у процесі зв'язків з громадс ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову