Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову

Реферат Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову





сті їх перекладу на російську мову та їх функціонування в англомовному газетному тексті.

У ході дослідження були проаналізовані 80 аналітичних статей англомовної преси, з яких було виявлено 300 термінологічних словосполучень з економіки. У ході аналізу були встановлені 10 структурних моделей, з яких словосполучення, побудовані за двокомпонентним моделям, складають 86,3%, а по трикомпонентним - 13,7%. З них найбільш розповсюдженими виявилися словосполучення, побудовані за моделями N1 + N2 і A + N.

Було встановлено, що словосполучення, побудовані за схемою N1 + N2, мають у російській мові різноманітні відповідності, представлені 16 моделями. Словосполучення моделі N1 + N2 в англійській мові часто переводяться на російську мову прикметником з іменником ( budget deficit бюджетний дефіцит, market demand ринковий попит ), за моделлю іменник + іменник у родовому відмінку ( poverty line межа бідності, unemployment rate рівень безробіття, payment cut скорочення виплат, price increase зростання цін), за моделлю іменник з прийменником + іменник ( investment officer референт з інвестицій, youth unemployment безробіття серед молоді), а також за моделлю іменник + прикметник + іменник ( job losses втрати робочих місць, pay cut зниження заробітної плати ).

Найбільшу трудність при перекладі викликають трикомпонентні термінологічні словосполучення. Правильність перекладу багатокомпонентного термінологічного словосполучення залежить від правильності визначення семантичних відносин між елементами словосполучень. Не існує однієї конкретної схеми переведення багатокомпонентних термінів, тому в першу чергу, необхідно визначити семантичні та граматичні характеристики слів, складових термін, а також смислові зв'язки між ними. Багато терміни мають свої точні еквіваленти в словниках, а також варіанти перекладу. Перед перекладачем стоїть завдання вибору необхідного варіанту. Однак не варто забувати і про те, що деякі багатокомпонентні термінологічні словосполучення можуть бути і не зафіксовані в словниках, але, ймовірно, в майбутньому знайдуть у них своє відображення. Іноді у складі таких словосполучень одне зі слів полисемантичной. У таких випадках перекладачеві необхідно володіти всілякими лексическо-граматичними і синтаксичними трансформаціями, а також спиратися на контекст при перекладі багатокомпонентних термінів.

Для того щоб представити виявлення словосполучення по економіці в більш компактному і осяжному вигляді, була зроблена спроба їх тематичної класифікації. У залежності від приналежності термінологічних словосполучень до тих чи інших макроекономічних проблем було визначено чотири групи словосполучень, з яких найбільш вживаними в англомовних газетних текстах виявилися словосполучення, що відображають інформацію про бюджет і державній політиці в економіці, а також стан економіки в цілому. Подальший аналіз показав, що дані групи термінологічних словосполучень з економіки можуть входити до складу як логічних, так і етичних аргументів, що сприяють реалізації стратегії переконання в аналітичних статтях. У логічних аргументах найчастіше використовується економічна термінологія, що описує проводиться державою політику в економіці. Це, ймовірно, можна пояснити тим, що для того, щоб ті чи інші факти звучали переконливіше, необхідно описати заходи, застосовувані державою з виведення країни з рецесії. У етичних аргументах спостерігається численне вживання термінологічних словосполучень з економіки, що відображають стан соціальної сфери, стан економіки в цілому, кількісні показники, так як авторитетні особи (політики, економісти, організації), на які посилається автор статті, як правило, зачіпають насущні проблеми кожного суспільства. В даний час дані проблеми нерозривно пов'язані з наслідками світової економічної кризи.

Звичайно ж, не можна стверджувати, що в певних типах аргументів вживаються певні термінологічні словосполучення з економіки. Можна говорити лише про тенденції їх вживання. Проте, незалежно від типу аргументу, вживання термінологічної лексики надає висловом об'єктивність і достовірність, те, що намагається досягти автор будь аналітичної статті.

Результати даного дослідження можуть бути використані в процесі викладання таких дисциплін, як письмовий переклад на третьому курсі та усний переклад на п'ятому курсі перекладацького факультету МЛУ, а також для навчання закономірностям стратегій перекладу англійських термінологічних словосполучень на російську мову.

Бібліографічний список


Список використано...


Назад | сторінка 19 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологізми у формі словосполучення з прямим доповненням
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...