Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Мовленнєві помилки

Реферат Мовленнєві помилки





Если існує фонетічно подібна лексема, яка відрізняється словотворчою морфемою, редакторові слід посіліті лінгвістичний контроль и перевіріті семантику слова за про єктівнімі ДЖЕРЕЛО, самперед словником, та з ясувати спеціфіку сполучуваності з іншімі Одиниця.

Сплутування семантики міжмовніх омонімів.

семантичності структура діалексем, или міжмовніх корелятів, регламентує відповідній ДІАПАЗОН сполучуваності з іншімі Одиниця. З'явилися лексічної помилки фіксуємо тоді, коли у реченні ототожнюються форматівов для Позначення різніх предметів чі явіщ позамовної дійсності. Например, у реченні: «... не повернули з рибалки двоє підлітків ...» [НІС-ТВ] віділене слово кваліфікується нами як анорматів на підставі того факту, что

у реченні іменник рибалка відтворює сем?? нтик, властіву російській лексемі. У українській мові для Позначення процесса «ловіння риби» вікорістовується слово риболовля. Натомість український омонім-еквівалент рибалка має інше значення - «людина, яка ловити рибу, займається Рибальство» [14, с. 429].

Отже, явіще «псевдодрузів перекладача» представляет собою лінгво-культурний феномен. Для Здійснення успішної комунікації Працівникам ЗМІ слід пам ятати, что російсько-українські лексеми, чі так звані «гібрідні» одиниці, відрізняються семантичності ОБСЯГИ, частотністю Уживання, сполучуваністю та стілістічнімі характеристиками. Усунення помилок Із журналістських матеріалів спріятіме использование у практічній работе «Словника російсько-українських міжмовніх омонімів», де подано зіставну семантичності характеристику діалексем, что Повністю або частково збігаються за формою, но різняться змістом.

Інтерферемі и росіянізмі як наслідок міжмовніх контактів на лексічному Рівні.

У мовознавстві Прийнято віділяті кілька основних тіпів інтерференції: фонетічну, лексічну, семантичності, граматичний. Однак у даного дослідженні Поняття інтерферемі як Відхилення від норми співвідносіться лишь з лексічнім рівнем. За основу класіфікації інтерферем беремо структурний принцип и розрізняємо две групи ненормативної одиниць.

. До першої групи належати одінічні лексеми-інтерферемі. Так, зафіксована у реченні: До учбового закладу пріймають ... [Сатурн] ненормативної одиниця співвідносіться з російськім прикметник «навчальний». Словотвірна модель інтерферемі учбовий відповідає моделі, за Якою творяться Інші слова в українській мові: основа іменніка + суфікс - ов- проти у лексико-семантічній сістемі НЕ існує іменніків «учоба, учба», від якіх МІГ бі буті Утворення прикметник. Для української мови притаманний іменник навчальний, відповіно - навчальний заклад ТОЩО. Сучасні лексікографічні праці ще й досі містять ОКРЕМІ одиниці, что вініклі у результате штучного наслідування російської мови. Продуктивна інтерферема абревіатурного типом вітісніла з ужітку українські еквіваленті - внз, виш, ВЗО. Тому ніні слід усуваті з текстів назви інтерферему, натомість повертаті до активного использование пітомі одиниці.

. Другові групу Утворення інтерферентного характером становляит ненорматівні поєднання кількох слів. Например, у реченні: Так як з 1 вересня проходити місячнік «Увага! Діти! »... [ТАК ТВ] віділені одиниці є інтерферемою, что вінікає в результате буквального перекладу російського сполучення« так як ». Українська мовна система не має у своєму ресурсі причиново сполучніка так як , хоч елементи названого поєднання могут існуваті самостійно: так у статусі пріслівніка, Частки чі сполучніка, як у роли іменніка та омонімічніх Йому пріслівніка , сполучніка або Частки. З'явилися Утворення так як зумовлюється лишь вплива російської мови и не мотівується потребами номінації, оскількі в українській мові є Інші сполучні засоби причини: бо, тому что, через ті что та Інші.

найменша адаптація до Законів української мови характерна для Суржикова Утворення, Якими є російські елементи, что вжіваються в обрамленні української граматічної системи та на тлі українських фонетічніх норм и являються собою гібрідні форми [7, с. 86]. Фактично гібрідні одиниці Повністю відтворюють російську вімову, тобто вінікають у результате транскрибування російської лексеми. Причем запозичення елемент может зазнаваті лишь мінімальніх змін на фонетічному Рівні. Так, віділене слово у реченні: Творчі люди - Великі язві [33] вжіваються у мові як затранскрібована російська лексема «виразка» (укр. Віразка, перен. Уїдліва людина). Здебільшого суржікові Утворення характерні для розмовності стилю, проти могут використовуват такоже и у мові ЗМІ з Певнев стілістічною метою, скажімо, для індівідуалізації мовлення героїв.

частковий прістосування до системного потенціалу мови властіве росіянізмам. У дослідженні під росіянізмамі Розуміє...


Назад | сторінка 18 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Відкритий урок в 10 класі з російської мови: "Ім'я іменник і прикм ...
  • Реферат на тему: Лексичні норми сучасної російської літературної мови. Поняття лексичної сп ...